出征頌- 維基百科,自由的百科全書

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

《出征頌》(法語:Chant du départ),是發表於1794年的一首法國革命戰爭歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶爾作曲,瑪麗-約瑟夫·切尼爾作詞。

曾是法蘭西第一帝國的官方國歌 ... 出征頌 維基百科,自由的百科全書 跳至導覽 跳至搜尋 出征頌歌譜 法國國歌作詞瑪麗-約瑟夫·切尼爾作曲艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶爾採用1804年音頻樣本出征頌曲文件幫助 法國國歌歷史1795-1799馬賽曲1799-1815出征歌1815-1830法蘭西王子返回巴黎(法語:LeRetourdesPrincesfrançaisàParis)1830-1848巴黎人(法語:LaParisienne(chansondeCasimirDelavigne))1848-1852吉倫特派之歌(法語:LeChantdesGirondins)1852-1870向敘利亞進發1870-馬賽曲(第一節)閱論編 《出征頌》(法語:Chantdudépart),是發表於1794年的一首法國革命戰爭歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶爾作曲,瑪麗-約瑟夫·切尼爾作詞。

曾是法蘭西第一帝國的官方國歌。

也是法屬蓋亞那地區的區歌和總統頌歌。

[1] 這首歌被共和黨士兵暱稱為「《馬賽曲》的兄弟曲」。

歌名是馬克西米連·羅伯斯庇爾修改的,他稱之為「偉大的共和詩歌,超越了吉倫特黨所做的任何事情」。

這首歌是由巴黎國立高等音樂舞蹈學院的管弦樂隊和合唱團於1794年7月14日首次演出的。

法蘭西第一共和國14支軍隊立即印製了17,000張樂譜。

它最初的標題是「自由」;由羅伯斯庇爾改為現在的標題。

七個詩節中的每一個都是由不同的字符或字符組演唱的。

[註1] 在一戰時,這首歌與吉倫特派之歌混在一起演奏,鼓舞百萬法國平民動員走上戰場對抗德意志帝國的軍隊。

此時的組曲被稱為勝利或死亡(法語:Lavictoireoulamort) 在現代這首歌仍在法國軍隊的劇目中。

瓦勒里·季斯卡·德斯坦用它作為1974年法國總統選舉的競選歌曲。

作為總統,他經常命令軍樂隊將該曲與《馬賽曲》一起演奏。

歌詞[編輯] 法語 譯文 UndéputéduPeuple 人民代表 Lavictoireenchantant Nousouvrelabarrière. LaLibertéguidenospas. EtduNordauMidi Latrompetteguerrière Asonnél'heuredescombats. TremblezennemisdelaFrance Roisivresdesangetd'orgueil. LePeuplesouverains'avance, Tyransdescendezaucercueil. 勝利為我們高歌, 她的門扉為我們而開, 而自由引導著我們的腳步! 從地北到天南, 戰爭的號角響起, 標誌著戰鬥之時來到。

顫抖吧,法蘭西的敵人們: 陶醉在鮮血與傲慢中的君王。

讓公民大步向前, 將暴君送進墳墓之中! Chantdesguerriers(Refrain) 勇士之歌(合唱) LaRépubliquenousappelle Sachonsvaincreousachonspérir UnFrançaisdoitvivrepourelle PourelleunFrançaisdoitmourir. UnFrançaisdoitvivrepourelle PourelleunFrançaisdoitmourir. 共和國正在呼喚我們! 是要我們克服敵人,或是為之倒下。

因為是她給了法國人生命, 所以為了她,法國人必須犧牲! 因為是她給了法國人生命, 所以為了她,法國人必須犧牲! Unemèredefamille 母親 Denosyeuxmaternelsnecraignezpasleslarmes : Loindenousdelâchesdouleurs ! Nousdevonstriompherquandvousprenezlesarmes : C'estauxroisàverserdespleurs. Nousvousavonsdonnélavie, Guerriers,ellen'estplusàvous ; Tousvosjourssontàlapatrie : Elleestvotremèreavantnous. (Refrain) 不要擔心我們慈母的雙眼會為之流淚, 遠離我們吧!懦弱的悲傷! 當你拿起武器之時,我們才會勝利, 而垂淚的將是君王! 是我們給了你生命, 但勇士,那已不再屬於你。

你的歲月都將屬於母國, 她比我們才更是你的母親。

(合唱) Deuxvieillards 兩個老人 Queleferpaternelarmelamaindesbraves ; SongezànousauchampdeMars ; Consacrezdanslesangdesroisetdesesclaves Leferbéniparvosvieillards ; Et,rapportantsouslachaumière Desblessuresetdesvertus, Venezfermernotrepaupière Quandlestyransneserontplus. (Refrain) 願他們父輩的刀刃被拿在勇士手上, 願你們在戰神的原野中牢記我們, 在君王與奴隸的鮮血中受洗, 你們武器就此受到父長的祝福。

帶著它們凱旋吧! 那創傷與美德! 當世上不再有暴君的時候, 我們才會安然闔眼。

(合唱) Unenfant 一個孩子 DeBarra,deVialalesortnousfaitenvie ; Ilssontmorts,maisilsontvaincu. Lelâcheaccabléd'ansn'apointconnulavie : Quimeurtpourlepeupleavécu. Vousêtesvaillants,nouslesommes : Guidez-nouscontrelestyrans ; Lesrépublicainssontdeshommes, Lesesclavessontdesenfants. (Refrain) 巴拉和維雅拉(英語:JosephAgricolViala)的命運讓我們妒羨, 雖然身亡,他們卻勝利了。

被歲月重重壓垮的懦夫永遠不會真正了解什麼叫活著。

為人民而死的人雖死由生。

你是勇敢的,我們也當如是 請引領我們對抗暴君! 共和國民才是真正的成人, 奴隸們則是孩童。

(合唱) Uneépouse 一個妻子 Partez,vaillantsépoux ;lescombatssontvosfêtes ; Partez,modèlesdesguerriers ; Nouscueilleronsdesfleurspourenceindrevostêtes : Nosmainstresseronsvoslauriers. Et,siletempledemémoire S'ouvraitàvosmânesvainqueurs, Nosvoixchanteronsvotregloire, Nosflancsporterontvosvengeurs. (Refrain) 出發吧,英勇的丈夫!戰鬥是屬於你的盛宴。

出發吧,戰士們的楷模! 我們將用鮮花做你們的冠冕, 我們的雙手將編織桂冠。

而如果收納死者的靈堂, 因你為勝利的犧牲而敞開大門, 那我們將用歌聲讚頌你的榮耀, 而我們的子宮將生出為你復仇之人! (合唱) Unejeunefille 一個年輕女孩 Etnous,sœursdeshéros,nousquidel'hyménée Ignoronslesaimablesnœuds ; Si,pours'unirunjourànotredestinée, Lescitoyensformentdesvœux, Qu'ilsreviennentdansnosmurailles Beauxdegloireetdeliberté, Etqueleursang,danslesbatailles, Aitcoulépourl'égalité. (Refrain) 而我們--英雄的姐妹們,我們之於婚姻女神 那甜蜜的紐帶仍懵懂無知; 但若有一天我們的命運結合的話, 那請公民們明確發願: 請讓他們在回歸故里時, 能以光榮和自由做裝飾。

請讓他們鮮血在戰鬥之中, 能為了平等而傾瀉揮灑! (合唱) Troisguerriers 三位勇士 SurleferdevantDieu,nousjuronsànospères, Ànosépouses,ànossœurs, Ànosreprésentants,ànosfils,ànosmères, D'anéantirlesoppresseurs : Entouslieux,danslanuitprofonde, Plongeantl'infâmeroyauté, LesFrançaisdonnerontaumonde Etlapaixetlaliberté. (Refrain) 是以我們手持武器、在上帝面前,向我們的父輩起誓、 還有我們的妻子、我們的姐妹! 向我們的民代、我們的子女以及我們的母親起誓! 我們將把壓迫者消滅! 不管在什麼地方、無論是多深峻的黑夜, 藉著把遺臭萬年的貴族剿滅, 法國人將獻給世界的, 是和平以及自由! (合唱) 注釋[編輯] ^第一節是一位人民代表為士兵鼓掌,作鼓勵他們為共和國而戰的演講。

第二節是勇士們的戰歌。

第三節是母親把他的兒子獻給祖國的歌。

第四節是由孩子們演唱的,他們分別是12歲和13歲,他們都是為法國而犧牲的,他們被文迪安人包圍,巴拉被命令喊「路易十六萬歲」,他高喊「共和國萬歲」,被當場處決。

瓦拉在試圖破壞敵人的橋梁時被一顆子彈擊斃。

他的最後一句話是:「我死了,但我為共和國而死。

」 參考文獻[編輯] ^MusicforBastilleDay-CulturalServicesoftheFrenchEmbassy.frenchculture.org.[2020-07-24].(原始內容存檔於2021-10-19).  取自「https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=出征頌&oldid=71988163」 分類:​法國歌曲法國大革命法蘭西第一帝國已廢止的國歌軍歌隱藏分類:​含有法語的條目有藍鏈卻未移除內部連結助手模板的頁面 導覽選單 個人工具 沒有登入討論貢獻建立帳號登入 命名空間 條目討論 臺灣正體 不转换简体繁體大陆简体香港繁體澳門繁體大马简体新加坡简体臺灣正體 查看 閱讀編輯檢視歷史 更多 搜尋 導航 首頁分類索引特色內容新聞動態近期變更隨機條目資助維基百科 說明 說明維基社群方針與指引互助客棧知識問答字詞轉換IRC即時聊天聯絡我們關於維基百科 工具 連結至此的頁面相關變更上傳檔案特殊頁面靜態連結頁面資訊引用此頁面維基數據項目 列印/匯出 下載為PDF可列印版 其他專案 維基共享資源 其他語言 ČeštinaDeutschEnglishEspañolSuomiFrançaisMagyarItaliano日本語한국어PolskiPortuguêsРусскийSimpleEnglishTiếngViệt 編輯連結



請為這篇文章評分?