英語的「否定式問題」到底是Yes還是No? - 世界公民文化中心
文章推薦指數: 80 %
要用這樣的非常手段來表達這麼簡單的意思,實在有點不方便… ... 大部分西歐語言所用的yes-no question回答方式類似英文,可是世界上有很多語言,跟中文一樣,用「對 ...
Togglenavigation
一對一商業英語一對一LastMile商業英文最後一哩金融一對一科技一對一校友企業客製化方案線上影音訂閱制英語商學院註冊成為會員成為學員
登入
文/台灣大學外文系教授 史嘉琳
為什麼回答和意思會完全相反?有次參加一場主要共通語為英語的聚餐,看到新認識的台灣朋友把面前雞腿上的皮,慢慢剝乾淨後才開始吃,於是問他,“Youdon'teatchickenskin?”他回答說,“Yes!”我納悶地再問他一次同一個問題,他還是給我同一個答案。
我壓抑著職業病產生的衝動,忍著不說:英語裡,用這樣的方式回答這種問句,會讓對方一頭霧水,不知道你到底「吃」還是「不吃」雞皮!
英語中的「否定式問題」到底該怎樣回答才對?
如果問題所含的否定句是對的
例如:Q:You don’t eatchickenskin?你不吃雞皮的?
很多亞洲人(不只華人)會以“Yes.”來作答,可是實際上,這種問題應該以“No” 來回答,
例如:
現在來假定問題所含的否定句是錯的,例如:「其實我平常都吃雞皮的,只是這次看起來不太好吃,所以就把它剝掉了」。
這種情況,該怎麼回答呢?這就有點尷尬,因為當今的英語根本沒有單純適切的回答方式!
當然,總要想辦法把要表達的意思講清楚。
沒有漂亮的現成回答,只能將就將就,用較高昂的語調再加上稍誇張的表情,甚至肢體動作,來說“YES,I DO eatchickenskin–justnot THIS time!”要用這樣的非常手段來表達這麼簡單的意思,實在有點不方便……可是也沒辦法,英文在這上面就是不幫忙,算是英文文法中的「漏洞」(gap)!
古英語比現代英語還精準前文提到,現今的英文沒有簡便的方法來處理這種情況,那麼,以前有嗎?答案是肯定的,古英語就有個整齊對稱“yes-noquestion”的回答系統,是由 yea [jeɪ], nay [neɪ], yes, no 四個字構成的:
到了莎士比亞時代(十六、十七世紀),這個「是否」的四元系統雖然還在使用中,可是yea/nay和yes/no的分野漸漸模糊了,肯定式和否定式問句專用的回答形式開始混淆。
後來,除了在國會等正式會議中的口頭表決時使用,yea和nay兩個形式根本就消失了,在這個如何回應否定式問句的議題上,歷史留下了後世到現在還沒有去填補的大洞。
時代的變遷,不一定都是「進步」!
有些語言有專門的字來解決這個問題,包括德語、瑞典語、法語、羅馬尼亞語和阿拉伯語。
當否定式問題所含的句子正確時,答案像英文一樣,用“no”,可是該否定句不對時,
這些詞,意思均為「不對、你講錯了、不是這樣…你剛說『沒有』的那件事,其實『有!』。
」總而言之,用這些否定式問句專用詞來回答問題時,回答的人就不用大聲強調什麼、或特別演出動作戲、或解釋半天他真正的意思其實是什麼。
有不少人在網路論壇上,表示對英文失去yes-no的四元系統感到遺憾,覺得英文如果還有這樣的系統就會方便多了。
筆者有位美國朋友剛來台灣時,常陷入yes-noquestions引起的陰錯陽差對話,所以決定乾脆唾棄yes和no的回答方式,改用correct和incorrect這兩個比較不容易產生誤會的字。
我有點驚訝地問,“Soyoudon’tuse‘yes’and‘no’muchanymore?”他回答說,“Correct!”於是我就笑起來了,朋友也笑了。
他並不是故意要開玩笑,這是他幾十年來的習慣回答方式。
英語裡這樣的回答未嘗不可,可是聽起來相當生硬,這位朋友為了讓自己跟本地人溝通順暢,就犧牲自己說話方式的自然度。
也有的人,為了省麻煩,直接避免用否定式問句,尤其在亞洲人多的場合,像是不容任何差錯的醫療機構,並建議大家效法他們的作法。
不過,作為英語學習者,總不能指望所有的人用這類的非常手段來預防你自己的疏忽,英語的習慣用法總要學好,何況又不難學,基本上只是先理解清楚,再培養新習慣而已。
有、沒有vs. 說得對、說得不對兩種不同的語言邏輯大部分西歐語言所用的yes-noquestion回答方式類似英文,可是世界上有很多語言,跟中文一樣,用「對錯」的回答方式。
這一類的語言中,有的有單獨相當於yes和no的字(用法卻跟英文的不同),包括日文、韓文、泰文和索馬利亞文在內;有的沒有。
沒有的語言,會重複問句裡的動詞,組成肯定和否定的回答,像中文裡,當有人問「去不去?」時,回答是「去。
」或者「不去。
」這種回答方式叫做echoresponse(「回音式回答」)。
除了中文,還有愛爾蘭文、芬蘭文、葡萄牙文和拉丁文也都使用這種「回音式」回答方式。
如何避開yes-no的陷阱人類所有的語言,互似的地方遠超過互異的地方,要不然我們開始學新語言時不會這麼快上手。
不過,每一個語言也都有其獨特的部分,例如國語和閩南語,明明關係密切,基本上可以用一樣的文字寫出來,可是沒有學過的話,就無法互通,也有很多差異要特別注意,像是文法、用字用語、音節結構、聲調系統等就相當不一樣,順著國語的習慣去講閩南語,一定會被阿嬤笑翻。
英文也一樣:中、英文相像的地方,例如基本邏輯、詞序、部分子音母音等,相當類似,我們也應該盡量認出這些類似的特徵來減低學習新知的負擔,可是也要隨時保持機警,特別留意不同的地方,例如英語音調、詞尾變化和yes-noquestions的回答方式。
學新的語言不可大意,也要隨時根據對方的feedback澄清誤解、做調整,語言能力才會越來越接近母語人士的水準!世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
預約試讀
搜尋
分類
多益TOEIC
BusinessEmail商業英文寫作
戒掉爛英文
Debug英文口說更精準
一張圖搞懂
世界觀
商業英語
1分鐘英文
LastMile商業英文的最後一哩
學英文到最後,都必須來到一點,你告訴自己,That'sthat!就這樣了。
聽很多來到世界公民文化中心的人,說著他的英語夢,說他在英語世界裡的挫折遺憾...more
Home
About
FAQ
Map
Jobs
PR
創意學習資源
電子報
合作媒體
©2006-2021,Core&CornerInc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓
TEL:(02)2721-5033
FAX:(02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號
TEL:(03)578-2199
FAX:(03)578-4182
CommentsorSuggestions?NeedHelp?writetous:[email protected]
會員登入
帳號(Email)
密碼
關閉
加入會員
登入
忘記密碼
親愛的同學
提醒您,如果您使用的信箱是yahoo的email(包含yahoo,ymail,kimo),有可能暫時收不到由中心發出的信件。
由於請假或調課確認信都可能無法成功寄達,請同學們自行登入系統檢查課表確認。
建議來電提供其他電子信箱。
另提醒同學們,中心10/10停課一天,10/11-10/13期間課程照常進行。
世界公民文化中心
關閉
延伸文章資訊
- 1「你方便嗎?」怎麼問-戒掉爛英文|商周
「你方便嗎?」我聽過有人用英文問這句話,結果變成:Are you convenient?這句話是很典型的中式英文。今天一起來看看convenient這個錯誤率很高的英 ...
- 2不方便回答问题英语怎么说 - 百度知道
不方便回答问题. It's not convenient to answer the questions. It's inconvenient to answer the questions. ...
- 3被搭訕回I'm not convenient表達「我不太方便」,對方聽了卻滿...
被搭訕回I'm not convenient表達「我不太方便」,對方聽了卻滿. ... 交通不便英文 · 不方便回答英文 · 交通不方便英文 · 不方便的英文 · 交通方便英文 ...
- 4不太方便-翻译为英语-例句中文 - Reverso Context
使用Reverso Context: 现在不太方便,在中文-英语情境中翻译"不太方便"
- 5英語的「否定式問題」到底是Yes還是No? - 世界公民文化中心
要用這樣的非常手段來表達這麼簡單的意思,實在有點不方便… ... 大部分西歐語言所用的yes-no question回答方式類似英文,可是世界上有很多語言,跟中文一樣,用「對 ...