Q&A_“in the coming future …” 我寫錯了嗎?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

假如換作in the near future ✓ 或in the coming days ✓(即「不久將來」),便可避免「長氣」,這也是現今很普遍的「中式英語」(chinglish) 的謬誤 ... Skiptocontent Home/英語Q&A/Q&A_“inthecomingfuture…”我寫錯了嗎? 本人經常在發給客戶的e-Mail中最後一句寫上:“Inthecomingfuture,Ihopewecanhavebettercooperation.”作為結束,請問有錯嗎?請PRIMEENGLISH的導師們指點一下。

謝謝! (Questionby:汪美玲)   首先,我想你應該是把廣東話的「嚟緊嘅將來」直譯作“inthecomingfuture”吧。

要知道在英語的思維當中,最忌便是「直譯」(directtranslation),「將來」必然是「嚟緊」,不會是「過去的將來」吧!所以「將來」其實已經包含了「嚟緊」的意思,而正因爲此,inthecomingfuture✗聽起來會很多餘(redundant)。

假如換作inthenearfuture✓或inthecomingdays✓(即「不久將來」),便可避免「長氣」,這也是現今很普遍的「中式英語」(chinglish)的謬誤。

而「中式英語」的思維通常也是與「多餘」和「長氣」有關。

例如中文一般用「雖然」必然與「但是」配搭,但在英語思維當中,說了although便可以省略but。

又如中文常用的「根據某某,他說…」在英文中亦不能說成AccordingtoJohn,hesaidhelivedinasmallhouse.✗,而是應該「單刀直入」說成AccordingtoJohn,helivedinasmallhouse.✓ 最後,很多香港人習慣寫的「合作愉快」,外國人一般會說成「期待與你合作」,即 Ilookforwardtoworkingwithyouinthefuture,聽起來會較自然。

順帶一提,inthefuture是指「將來」;infuture是指「從今」或「從現在開始」。

Postnavigation ← 去除多餘脂肪,讓英語「瘦身」【聽說●好英文】#2英語發音《急口令》TongueTwister → 英語Q&A Q&A_「個餐包唔包嘢飲」是“includingdrinks”嗎? Q&A_「醬汁另上」是“separatethesauce”嗎? Q&A_牛排「5成熟」點講? Q&A_究竟讀WHITEhouse,還是whiteHOUSE?!



請為這篇文章評分?