有意義的韓文名字的的討論, Yahoo名人娛樂都在討論

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

有意義的韓文名字的的討論,的和這樣回答,找有意義的韓文名字在的就來名人八卦社群討論站,有Yahoo名人娛樂都在討論. Search 有意義的韓文名字的八卦,YOUTUBE、PTT、DCARD和Yahoo名人娛樂都在討論: 相關標籤 相關照片 相關影片 --> 社群媒體上有些相關的討論: 有意義的韓文名字在[閒聊]正版翻譯人名的中文邏輯-看板KoreaDrama-批踢踢實業坊的八卦 作者n25(n25)看板KoreaDrama標題[閒聊]正版翻譯人名的中文邏輯時間TueOct601:12:142020沒想到半夜沒有多加思考發的文,會引來長串討論,還有樓大特別發一篇文指正。

先說,我也長知識了!感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣的解說與討論。

對於有些人覺得這樣發問,是很不禮貌,感到被冒犯,或是這樣冒犯了別人,也在此致歉!特別是針對「礙眼」兩個字看了也覺得礙眼的大,說聲抱歉,我實在是沒有那個意思,就是順手打了,無意引起不快。

在此,我還是想說明一下,發文的當下,純粹是針對戲劇裡的「人名」翻譯的角度發出疑問,跟現實生活中的演員、歌手的漢字名完全無關,雖然近年來,我是很喜歡韓國戲劇,看了非常多的韓劇,但是對於韓國藝人漢字名正名化,沒有什麼研究,也沒有特別發樓過這類的新聞。

(轉發的版大說已經有很多類似的發言,感謝特別說明,這也給我以後發文前多想想,最好先爬個文的檢討,實在昨晚也是有點昏沉了…)看完各樓文以後,才知道韓國身分證上會註記漢字名,還有,編劇會給劇中人漢字名字,也是爬了回文才知道。

講真的,看了這麼多年的劇,我是真的沒注意過會給角色漢字名的細節,純粹是以知道韓文有音無字的角度,所以才會對平台中譯常用罕見字感到疑惑納悶,不理解譯者為什麼會這樣選字。

初始,完全沒不尊重韓國文化的意思(選字是電視劇本身已經取好的想法,沒有存在我的想法裡。

)所以,感謝樓大們的解說。

至於已經說到什麼「以為強國人才這樣…」「取名暴力」之類的,真的是言重了,也實在與本意不符合,初衷真的是在討論對劇裡人名漢字選用的不習慣。

感到不慣,確實我真的是覺得不慣(有時還要複製、貼上、查字典。

)當然有幾位大提出要跳脫自己對中文的思考來欣賞與看待這些名字選字,的確給了我一些新想法與啟發。

因為我覺得一些內文的用字討論、發圖說明很有趣,如果沒違反版規,我會保留這篇「閒聊」,如果說明了以後,還是會讓人聚焦在這是不尊重、不禮貌他國文化的發問,稍晚,我自行刪文。

感謝!以上,補充說明。

夜深了,容我閒扯淡一下~~~就是想閒聊一下幾個合法撥放平台翻譯中文名字的邏輯實在是令人費解,老實說很多名字第一次看到時候真的有礙眼感...舉例Neflix:機智醫生生活"雋婠"的名字就很奇怪,用了罕見字也就算了,男性人名選了個女字邊的字,選字邏輯是什麼?因為不會讀,我最開始還去查"婠"是什麼意思?(網路上有看到翻"俊莞"不是比較合理一點嗎?)婠:體態美好的樣子。

(很想問譯者:敬淏的角色選這字到底是什麼個邏輯?當然他體態是不錯啦,但這個體態應該是指女子的體態[email protected]@)秘密森林女性名翻作:崔柄(崔冰不會比較好嗎?不然崔平,也比"柄"好吧?抱歉,我雞婆,但是柄這個字,我就是看不順眼。

XD)然後金檢,維基百科翻金始賢很OK,為什麼Neflix翻金蛇現啦?是當在拍古裝劇金蛇郎君喔?是有哪個人的名字會取"蛇"啦???再舉例LineTV惡之花賢收海收,很少中文名字用:收這個字吧!!!(有人翻成賢秀、海秀,不是也比較好聽合理嗎?)還有青春紀錄,慧峻的名字翻得不錯,但女主角正河,有版本選用貞河,看起來比較順眼慧峻的好友最早我看到有人翻譯兩兄妹海孝、海娜,感覺比較像兄妹名,當然楷效不難聽,但個人覺得兩兄妹海孝、海娜,兄妹叫起來比較順口。

海孝也比楷效感覺更符合角色性格溫和的感覺。

不是我愛挑剔,好吧,我是挑剔,真的是希望專業平台翻人名多用點心既然是翻中文,總要符合中文習慣的命名原則吧!名字選字又沒有那麼困難。

複雜的劇情對話都翻出來了,就名字翻得順一點,符合中文名字選字的原則,根本相對容易的事吧!?好好翻譯人名好嗎?有的名字真的是翻得聱牙佶屈到讓人納悶,很不順口很不順口呵~~小抱怨完畢,是,我挑剔,是真心不理解幾個大站翻譯員對人名的選字邏輯!==大家晚安~~--※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:1.160.15.156(臺灣)※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1601917936.A.9B9.html推singerjoan:如果劇中有漢字正名的(例如蛇蛇)NF翻譯會選用劇中正名10/0601:17推cashko:可能是韓文漢字是那個字吧,很多韓名漢字都挺奇特的10/0601:18→cashko:雖然我也比較喜歡符合中文習慣的命名字10/0601:19→n25:謝謝兩位大解說,但還是覺得既然譯成中文,符合中文的用法讀10/0601:19→n25:起來才順暢啊....10/0601:20推cashko:宋慧喬名字其實是宋慧教,我是比較喜歡翻成喬啦10/0601:22推yihsuan1122:韓國人取漢字名常出現生僻字,看很多藝人正名就知道10/0601:23推raininglight:韓國人自己會有漢字名字,如果有出現當然就尊重人家10/0601:23→yihsuan1122:不過我有時候也覺得劇中沒出現漢字名確實可以使用更10/0601:24推cashko:孔劉我也比較喜歡以前的孔侑10/0601:24→yihsuan1122:平易近人的字啦10/0601:24→raininglight:選的字,就跟怡君和宜軍並不是同一個名字一樣10/0601:24推singerjoan:哈!想想洪吉童變成哄(劇中出現的漢字沒問題)趌鼕我也10/0601:26→singerjoan:傻眼一下10/0601:26→cashko:韓孝周我也比較喜歡韓孝珠10/0601:26推raininglight:劇中冷僻字倒是真的不知道為什麼.但最近有些劇感覺10/0601:27→raininglight:是會直接提供角色漢字名的10/0601:27→raininglight:因為像誾、燮這種字我們都比較少用10/0601:28→raininglight:演員漢字正名通常都有自己名字單字的意義,他們很重10/0601:29→cashko:之前看到雋婠這譯名也愣了一下10/0601:29→raininglight:視這個,尊重人家的名字應該是基本禮貌吧10/0601:30→cashko:還有金蛇現我比較喜歡一開始翻金思賢10/0601:30→raininglight:真的要知道那個字的意思要去查韓文的漢字字典10/0601:31推fishyoyoyo:認為應該尊重劇組漢字正名+110/0601:33推raininglight:雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠10/0601:35推cashko:宋允兒→宋玧妸10/0601:36→n25:是本人有漢字名那就沒話說,如果是劇裡人名,還是覺得翻成中10/0601:37→n25:文慣用字,讀起來比較順。

翻成中文名有蛇,有女官真的怪。

10/0601:37→n25:所以確定真的是取了個漢字~婠,而不是翻譯的選字嗎?拍謝,10/0601:37→n25:因為我不懂韓文,只能請教會的大大。

10/0601:37推raininglight:蛇是蜿蜒前行者(或自由的意思),現就是出現的現10/0601:38→cashko:不過機醫劇中有出現雋婠漢字嗎?10/0601:38→raininglight:你問的這幾個劇裡幾乎都有出現漢字正名10/0601:38推singerjoan:金蛇現我記得r大之前有分享是履歷上的漢字10/0601:38推icocou:雖然不確定是不是都有經過正名啦但如果有提供的話也覺得10/0601:39→icocou:要予以尊重況且某些名字的漢字是的確有配合角色特別設定10/0601:39→icocou:過的10/0601:39→cashko:不過這麼少見的命名用字,可能是劇中出現漢字或是知道人設10/0601:39→cashko:是用這漢字,如果不知道漢字一般翻譯應該很少選用10/0601:39推raininglight:雋婠我不確定,但這如果不是劇組給覺得好像取不出來10/0601:41→raininglight:蛇現賢收這兩個漢字劇裡都有出現過10/0601:41→cashko:崔炳我也比較喜歡崔冰10/0601:42→cashko:然後很多翻成「載」的,漢字好像是宰10/0601:42→raininglight:密森是翻成崔炳(這是音譯,因為她名字單字是光的意10/0601:43→raininglight:思,如果要用固有詞翻法會變成崔光)10/0601:44→cashko:不過如果劇情沒出現漢字,劇組也沒提供人設漢字,我會比10/0601:44→cashko:較希望用中文命名習慣的字來翻10/0601:44→watase124:孔劉藝名是他父母親的姓氏不是沒意義10/0601:44→cashko:李瑤媛→李原10/0601:45推miwako:如果劇中有給漢字名,我還是希望依照原本的名字去譯~(這10/0601:46→miwako:討論讓我想到以前日本漫畫的命名,譚寶蓮秋俊傑XD)10/0601:46→cashko:那字顯示不出來,李瑤媛→李「木夭」原10/0601:47推singerjoan:有本名當然用本名呀!小叮噹都正名多啦A夢了XDD10/0601:49推watase124:藝人漢字正名這沒啥好說的別人父母取的名字不是你覺10/0601:50→watase124:得喜歡/好聽/好寫/易打字就隨便改基本尊重而已10/0601:50推yihsuan1122:講到這我又想說,好喜歡庭沼珉這個藝名,每次看都覺10/0601:50→yihsuan1122:得好美10/0601:50→cashko:蔡琳本名是朴蔡琳,蔡是名字10/0601:50→watase124:甚至有些藝名也都是有意義10/0601:51推raininglight:特地正名過的真的不要用我們的觀點去說哪種比較順啦10/0601:52→raininglight:我們自己跟別人介紹名字時通常也是有意義或者習慣的10/0601:53→raininglight:被亂改沒有人會開心的10/0601:53→raininglight:反過來去問為什麼用那個字可能會比較有收穫一點10/0601:54推raininglight:不過如果回到角色名,也不是沒有劇組隨便亂選漢字造10/0601:56→raininglight:成前後不一或者真的很奇怪的名字過XD10/0601:56→cashko:通常是前面劇情沒出現漢字,才會中間改字吧,金蛇現好像就10/0601:58→cashko:是後來才改10/0601:58→cashko:澤尻英龍華是因為自己喜歡譯錯的漢字所以沿用10/0601:59→raininglight:經典例子是祕密花園的吉裸恁跟鬼怪那換來換去的听晫10/0601:59推watase124:那是正名過的角色名XDD10/0602:00→raininglight:w大我是說在劇中出現的哈哈.听晫後來求證過我知道10/0602:01→watase124:喔對劇中有各式各樣寫法那真的道具組的鍋可能漢字10/0602:02→watase124:在他們眼裡看起來都長差不多XD10/0602:02推cashko:鬼怪一下柳一下劉的10/0602:04推watase124:雋婠我記得劇中沒出現漢字但那兩個字不是劇組給的話10/0602:07→watase124:我覺得應該取不出來就是了10/0602:07推cashko:雋還好,婠用在男名感覺不是給人設應該不會選這字10/0602:08→darama:平台會選這種比較特殊的名字一定有他的理由10/0602:09→darama:不會沒事找事10/0602:09→darama:所以這些名字八成都在劇裡有出現過漢字10/0602:09推watase124:印象最深還是妵太特別了10/0602:13推cashko:妵.....哪部啊10/0602:18推raininglight:雙甲路邊攤.月妵10/0602:19推safetyzone:其實這個討論滿有趣的耶~雖然我印象中在網路上看過不10/0602:19推cashko:查了下是女主,有雋婠為例我還想說會不會是男角名字10/0602:20→safetyzone:少次同樣的討論內容,但每次看到,思考後都覺得很有意思10/0602:20→cashko:還有看過袗的,謗法的昭袗10/0602:22推raininglight:謗法最棒了,演員表直接角色跟演員都給漢字正名哈10/0602:22推safetyzone:不過,我覺得這也是看韓劇獨有的一個特別角度耶~真的就10/0602:24推cashko:突然想到可是有些名字沒有漢字那怎麼施法10/0602:25推lyu63215:孔劉的情況是取自父母姓(所以是劉不是侑),本名是孔地10/0602:25→lyu63215:哲10/0602:25→safetyzone:是像樓上的板友所說的,藉此機會認識它們文(漢)字文化10/0602:26推raininglight:妵這字又是另外一個有趣的情況,因為拿來當名字時他10/0602:28→raininglight:們發接近"住/珠"的音.但這個字在我們的字典裡只有10/0602:29推woodgatel:其實日劇的中譯名早就出現這種爭議日韓兩國人家明明就10/0602:30→raininglight:頭(三聲)的音.所以你看著這字念我們的發音反而念不10/0602:30→woodgatel:有自己特有的漢字這些漢字在中國文化早就消失了。

但是10/0602:30→woodgatel:台譯往往自作聰明把日文名字直接寫成中文韓國以前比較10/0602:30→woodgatel:不注重這種問題但是近幾年就開始正名人家的漢字本來10/0602:30→woodgatel:就有特有的文化脈絡尊重別人並不是什麼不好的事。

10/0602:30→raininglight:出劇裡女主角的名字10/0602:30推singerjoan:就像載宰在才栽都能是一樣的音這樣10/0602:31→raininglight:也不能說是自作聰明,翻譯觀念原本也就是會隨時間改10/0602:31→raininglight:變,以前覺得以貼近要看/讀的人為主,但現在會覺得10/0602:32→raininglight:應該要盡量尊重原本的文化語言脈絡,取得平衡10/0602:32→woodgatel:原PO用現代中文的邏輯去看譯名當然會覺得有問題10/0602:32推cashko:日劇角色漢字能舉個例嗎?例如那個漢字被錯譯10/0602:32推safetyzone:其實追久了韓劇韓綜韓娛,真的覺得藝人們的名字,以發音10/0602:33→safetyzone:來說真的都大同小異,尤其很多人名就那幾個音排列組合10/0602:34→safetyzone:反而被賦予漢字後(不管是正名或習慣的用字),才覺得有10/0602:36→safetyzone:趣,有一種特別的欣賞角度~畢竟他們的用字真的是自成一10/0602:37→safetyzone:個系統~但我覺得跟我們的命名選字邏輯不同,反而有種獨10/0602:38→safetyzone:有的"美感"~真的有些字,我覺得被他們組合起來反而好看10/0602:39推cashko:感覺韓劇也很多名字重複的,可能他們命名文化,例如恩秀可10/0602:41→cashko:能很多戲女角都叫恩秀,秀賢也是(男女都常見),熙珍,男10/0602:41→cashko:角馬陸,但是跟中文菜市場名概念又不一樣,感覺比較像是10/0602:41→cashko:歐美那種撞名感,歐美姓氏較難撞所以好像也比較不是那麼在10/0602:41→cashko:意名字獨特性,多人取反而是受歡迎的名字,韓國是否則是漢10/0602:41→cashko:字很難撞名10/0602:41推woodgatel:比方最近結婚的石原出道以來就有好幾個中文名字里美10/0602:43→woodgatel:、聰美....更久以前的松島菜菜子也很經典10/0602:43推cashko:他們的漢字可能是沿用早期古代的意思,又或者隨著韓國文10/0602:43→cashko:化在那有了新的文意10/0602:43推raininglight:他們是先有音才去選字,然後一樣的名字反而受歡迎10/0602:44→raininglight:李準赫跟李浚赫就是韓文完全一樣可是漢字不同10/0602:46推cashko:說到石原聰美跟松島菜菜子,我覺得是兩大女神,聰美好像一10/0602:47→cashko:開始是因為不知道命名典故10/0602:47推woodgatel:最經典的命名應該是趙正爽XD10/0602:47→cashko:感覺韓國可能這點比較像歐美,多人取的名字不會覺得是菜10/0602:48→cashko:市場名,反而覺得是受歡迎的熱門名字?10/0602:48推safetyzone:嗯啊,而且感覺他們的有些名字念起來,真的都男女通用10/0602:51推pentup:陌生漢字的取名很有異國感,我很喜歡啊~10/0602:58→noname123:想到Black的姜廈濫,翻譯的姜夏嵐反而比較好....10/0603:01→woodgatel:有些日本人名是故意用片假名或平假名去表示比方大坂直10/0603:03→woodgatel:美因為混血兒的關係日本媒體都不會寫成直美但台灣媒10/0603:03→woodgatel:體就直接翻成直美10/0603:03推cashko:不過這也沒辦法,台灣譯名總要找個漢字配,不能直接用日10/0603:06→cashko:文啊10/0603:06推safetyzone:不過有趣的是,我自己也混日劇圈,憑記憶來說,好像主角10/0603:10推cashko:black的姜廈濫,這是女主角嗎XDDD,我看的譯名好像是河藍10/0603:11→cashko:所以漢字是姜廈濫.....10/0603:11→safetyzone:配角們所取的名字幾乎(?)都已經是有明確漢字居多了,真10/0603:12推cherryiami:我也覺得應該尊重劇組漢字正名10/0603:12推cashko:姜廈濫漢字有出現在劇中嗎?10/0603:13→safetyzone:的沒啥印象有哪幾個名字是光靠字幕組或製作組幫選字的10/0603:13推cashko:不好意思,姜廈濫我看了一直笑....10/0603:15推safetyzone:哈哈XD真的~就像我第一次看到馬陸也很想笑10/0603:16推raininglight:10/0603:18→cashko:第一次看到馬陸也很想笑+110/0603:19→cashko:我竟然沒印象這麼讓人印象深刻的漢字,沒關係我以後記得了10/0603:20推cherryiami:話說後百濟的王叫甄萱,很像女生的名字吧!不要用我們10/0603:22→cherryiami:的語言文化去揣測他人語言文化呦10/0603:22推safetyzone:raining大~好厲害呀~讚一個!話說證件照眼睛太大了吧XD10/0603:23推cashko:土屋安娜也是混血兒沒用漢字10/0603:23推cashko:中國古代命名也很多男名現在也不太會用在男生身上啦,例如10/0603:28→cashko:蘭字10/0603:28推cashko:我想起韓國歷史妖女之一「金介屎」10/0603:38推cutybaby:10/0604:21→cutybaby:10/0604:21→cutybaby:10/0604:22推cutybaby:不好意思,剛網路怪怪的,上傳了三次,重複的再煩請幫10/0604:23→cutybaby:我刪除,謝謝^-^10/0604:23推jin062900:只有中國人才會不管人家的正名硬要叫自己喜歡的名字10/0604:59推amputate:體態美好的樣子不一定是要講女子男子也可以這個字就10/0606:42→amputate:是一個好的形容詞不限定男女使用吧~覺得尊重別人的漢10/0606:42→amputate:字取名還蠻重要的10/0606:42推kakashi71:大坂直美有正名了,所以直接寫沒問題10/0607:09→kakashi71:看名字叫法就可以知道對方是看盜版還正版10/0607:09→kakashi71:雖然有些翻譯名字真的好怪,字好難念,跟別人討論劇情就10/0607:11→kakashi71:只能用演員名替代了10/0607:11→kakashi71:但如果有正名就只能尊重了10/0607:12推kelly7408:樓上C大回答好專業啊!10/0607:24推Eikachin:雋婠這個名字要不是劇組有給翻譯正名一般翻譯應該是取10/0607:25→Eikachin:不出來的吧10/0607:25推longsre:不要用中文系統取名邏輯去看韓國人的漢字名,有些是劇本10/0607:25→longsre:有明定漢字用哪個字,正版ott看得到劇本,盜版字幕組只能10/0607:25→longsre:音譯,取名當然比較貼近中文系統10/0607:25→Eikachin:為何不尊重劇組正名而一味批評呢...10/0607:25推wingfun:有正名就尊重人家字幕組用字...10/0607:29推twnuu:我發現冷僻的名字多出現在netflix不好念的名字不容易介紹10/0607:29→twnuu:給其他朋友,會降低推銷的力度XD10/0607:30推shenghan731:我看到這樣的名字是直接認為是劇組給的,感覺那完全10/0607:33→shenghan731:非中文用者想出來的10/0607:33推hitrista:其實就是尊重韓國製作方提供的資訊,趁機認識些平常不會10/0607:47→hitrista:看到的字也好XD若劇中文件上前後漢字不同比較冏,印象10/0607:47→hitrista:之前公主的男人裡,男主名字就是這樣10/0607:47推twnuu:舉例來說,棲旴應該也不太好聯想,但是大英武英就很菜市場X10/0607:54→twnuu:D10/0607:54推jaxer70179:你試想一下你的名字被拿去弄韓文人家還會先問你是什10/0608:06→jaxer70179:麼意思的字咧==有可能搞到最後名字發音起來跟中文差10/0608:06→jaxer70179:很多10/0608:06推spmimi:不看男女的話,雋婠這個名字很美很特別啊10/0608:07推jello929:我反而希望製作方一開始就正名,多難唸都沒關係。

不要10/0608:08→jello929:像山茶花開時的龍植演到一半變勇識,花了好久才適應10/0608:08推danms:李昌俊?李彰俊?10/0608:08→jaxer70179:而且我看到角色正名的漢字也很有趣因為那其實就跟臺10/0608:08→jaxer70179:灣人在幫孩子取名時有些都是帶著特別意涵在取的10/0608:08→jaxer70179:編劇在取名時也會用心一點符合角色特色10/0608:08→danms:netflix不能截圖用翻拍的10/0608:08推linarina:既然都知道人家有正名了為什麼硬要翻譯?不都是漢字嗎?10/0608:26推dbnkks:竟然韓方有正名漢字就是尊重劇組啊有時候漢字也會有特10/0608:27→dbnkks:別意涵存在的10/0608:27推bud1617:韓國人取名的意義和我們不一樣我自己的名字漢字在韓國人10/0608:31→bud1617:就是男生的菜市場名但台灣一看就是女生的名字所以不能10/0608:31→bud1617:用我們的思考模式我們沒有在劇中看到漢字不代表導演和編10/0608:31→bud1617:劇沒有設定10/0608:31推shumei:哈哈~前面有些名字也太有趣10/0608:59推rubywucha:尊重人家的漢字正名吧不是以中文語感來判定好不好聽10/0609:14推fox726:台灣人好像很少看字的意義來取名...幾乎都是看算命取的,10/0609:28→fox726:好奇韓國人取名也會算命嗎?10/0609:28推twnuu:如果劇中有出現漢字,當然翻譯該使用那個漢字,如果音譯,10/0609:34→twnuu:我想用個通俗的名字會比較方便交流。

Missing的金旭,就有介10/0609:34→twnuu:紹自己說是旭日東昇的旭,鬼媽媽棲旴是音譯,我有看別人翻10/0609:34→twnuu:成瑞雨。

10/0609:34推amputate:正河在戲中有安定的河的意思劇中都有特別提出來了用貞10/0609:53→amputate:河一點脈絡都沒有看的時候反而會一頭霧水吧......10/0609:53推kelly7408:本人漢字名或劇組指定除外,其實美劇在譯中文名時,也10/0610:03→kelly7408:常有約定俗成的翻法,偶爾一些譯者特殊的翻法乍看也會10/0610:03→kelly7408:覺得不順。

我想取名對愛看韓劇的人差別不大,但對不熟10/0610:03→kelly7408:悉韓劇的人,要推劇給他們,這些小地方剛開始會成小的10/0610:03→kelly7408:閱讀障礙。

比如之前遇過光光韓國稱謂:李女婿、趙警察10/0610:03→kelly7408:,還有片名(某些)的取法,就很不能接受的朋友,嘗試的10/0610:03→kelly7408:欲望都沒有。

他都是家人看的時候在旁邊"影”一下,聽了10/0610:03→kelly7408:就不順耳排斥。

發現他家人都看電視配音,說服他看原音10/0610:03→kelly7408:就能自然接受是文化差異,慎選了「被告人」當他的入門10/0610:03→kelly7408:劇,才慢慢接受韓劇是「好看」的。

我覺得名字也是類似10/0610:03→kelly7408:這種小地方的閱障。

10/0610:03→sister4949:漢字正名就是那樣本來就應該尊重人家這是很基本的10/0610:04→sister4949:禮貌10/0610:04推shiaucloud:彰俊到現在還是不能正名QQ10/0610:11→kelly7408:所以原因就是以上所舉,大概都是編劇都已經幫角色取了10/0610:16→kelly7408:漢字名字了…10/0610:16推huiminyu:突然想到當年一堆人也在說甄嬛,唸”環”還是”宣”。

10/0610:18推HsinCJM:尊重人家的取名吧,為什麼是要配合中文邏輯XD人家就不是10/0610:19→HsinCJM:中文啊XDD另外很喜歡雋婠這名字!!10/0610:20推huiminyu:喜歡雋婠+110/0610:22推chinlinw:尊重原始名字很難?10/0610:32推NickeyOrli:通常除非畫面上已經出現漢字,不然翻譯公司/譯者無法10/0610:38→NickeyOrli:事先知道正名。

製作方很少這麼貼心,近期只看過謗法10/0610:38→NickeyOrli:和TheKing一開始就給漢字名10/0610:38推bleach1991:1.我超不喜歡因為自己覺得好/難聽就說不習慣/喜歡10/0610:42→bleach1991:這跟中國每次藝人正名了還是繼續叫自己喜歡的名字一樣10/0610:42→bleach1991:都非常的沒有禮貌(當然劇中的就看有沒有正漢字10/0610:43→bleach1991:這裡我是針對有些粉絲還是會覺得正名後不好聽之類情況10/0610:43推HsinCJM:非常的沒有禮貌+1不習慣不喜歡就改人家名字真的很莫名10/0610:45推hahahahamu:非常沒有禮貌+110/0611:16→aoisei:以為只有中國人才會不尊重別人文化硬要給人家取符合中文10/0611:23→aoisei:語感的名字,真的很沒禮貌10/0611:23推lalafan:可是因為有蛇才能叫他蛇蛇啊XD10/0611:30→lalafan:一般劇裡如果出現漢字還是用正確的比較好我自己的本名也10/0611:31→lalafan:有冷僻字有人寫對了我會非常之開心10/0611:32→tea517:硬要符合覺得自己好看/好聽的字很沒禮貌10/0611:38推missen:尊重漢字正名~~~10/0611:48→woodgatel:起碼要尊重演員本名啊10/0611:50推cashko:我覺得喜歡與否是個人好惡,但還是尊重那是正名啊10/0611:52推iamiriswang:推尊重漢字正名10/0611:53推deadman:跟原po想的正好相反,就因為是專業才選擇正確而不是平易10/0611:58→deadman:近人10/0611:58→cashko:周子瑜韓國發展,聽說粉絲覺得名字拗口還叫她珠熙10/0611:58推MuchoGusto:你這種想法我才覺得費解咧尊重別國的漢字取名好嗎10/0612:20推mxm:MISSING那個警察的名字也很奇妙~~10/0612:25推cashko:是說申俊昊?沒注意他漢字,他漢字什麼啊10/0612:31推Luca:我比較討厭以前電視播時愛自己取的台式名字10/0612:32→tcchenk:嘏俊,不是蝦俊唷10/0612:32→tcchenk:申俊浩演員本名叫嘏俊10/0612:34推cashko:以前播時可能不知道漢字不然當時是要怎麼譯10/0612:34→cashko:喔我以為是說劇中名字10/0612:34→cashko:台灣好像翻河俊10/0612:35推raininglight:那是還沒正名之前。

10/0612:37推tcchenk:因為劇中正名讓我學到生僻字也不錯啊10/0612:40→tcchenk:誰想到看韓劇還能學中文字XD10/0612:40推singerjoan:微軟新注音有個輸入法整合器,非常方便查生僻字^^10/0612:41→jenny688:當然要尊重每個正名後的名字,自己的名字因為喜好被改10/0612:46→jenny688:也不會開心吧!10/0612:46→raininglight:漢字名字對他們來說是拿來「看」跟「解釋意思」的,10/0612:46→raininglight:因為韓文的同音字實在太多了,但他們不會拿來直接「10/0612:46→raininglight:發音」。

日文韓文其實都有類似的狀況,我們在看的同10/0612:46→raininglight:時會直接當作發音,所以才會出現障礙。

這也是當初漢10/0612:46→raininglight:城後來改成首爾的原因。

10/0612:46→raininglight:若要說劇中角色會有可能需要改字,那可能是在有中文10/0612:46→raininglight:配音的情況下會比較有需要,因為配音員就是得把名字10/0612:46→raininglight:念出來10/0612:46推cashko:不過black女主就算是netflix也沒用廈濫而是另外翻了10/0612:50推yugi:推cutybaby大解釋10/0613:03→yugi:較拗口的譯名感覺就是劇組給的漢字,一開始就正名,後面劇情10/0613:05→yugi:如果出現漢字也比較不會不連貫,覺得一開始就正名其實很好10/0613:05→cashko:更正一下推文,英龍華好像是女星自己取的10/0613:28推cutybaby:10/0613:30→cutybaby:10/0613:30推zengda:有漢字正字就漢字正字+1思賢和蛇現的字義應該很不一樣吧,10/0613:40→zengda:不應該只顧慮讀音。

10/0613:41推drgraffiti:沒有喜不喜歡,就有沒有符合他們自己原本漢字,我個10/0614:06→drgraffiti:人覺得這比較重要10/0614:06推drgraffiti:想到我的大叔裡面,東勳問至安名字怎麼寫及涵義,從10/0614:24→drgraffiti:這裡就知道韓國人名字漢字的重要性了(後來也有問東10/0614:24→drgraffiti:勳的意義10/0614:24推cashko:我還挺好奇廈濫在韓國怎麼解讀字義,是有正面意思嗎10/0614:36推cashko:還有蛇現是什麼含義嗎,蛇在韓國是有正面意義的動物是嗎?10/0614:38→cashko:例如龍虎這種?10/0614:38推cashko:還有吉裸恁,看樣子韓國漢字隨著他們文化已經有了不同衍10/0614:41→cashko:申的含義10/0614:41推winnie1206:我覺得只用自己文化的邏輯去理解別人的名字還說別人的10/0614:48→winnie1206:名字有礙眼感真的是不尊重又沒禮貌10/0614:48推a85316:尊重一下人家原本的設定好嗎?10/0614:49→a85316:老實說日文漢字也很不符中文習慣10/0614:49→a85316:例如結衣、拓哉但大家還不是慢慢習慣了10/0614:49→cashko:原po舉例的雋婠,就是因為劇中沒出現漢字他才覺得奇怪吧,10/0614:51→cashko:崔炳跟金蛇現有沒有出現不記得,金蛇現好像有10/0614:51推HsinCJM:很上面的rain大不是有解釋了雋婠在韓文漢字裡的意思了嗎10/0614:56→HsinCJM:雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠。

而且這個翻譯在很早10/0614:56→HsinCJM:之前就出現了,劇組提供的可能性也不小(上面也討論很多XD10/0614:57→HsinCJM:鄭演員所有角色我最喜歡的名字突然被說礙眼真是無奈啊XD10/0614:59推borntoeat:如果有漢字正名就尊重。

另外我覺得名字看起來男性女性10/0615:01→borntoeat:中性根本就沒差,現在這樣的社會還需要在意這個嗎?你10/0615:01→borntoeat:看到西方片女生名字取叫John也會讓你不舒服嗎?10/0615:01推orangeliya:原PO用詞有點偏激,正版平台對翻譯的要求一定更嚴謹,10/0615:03→orangeliya:被說成礙眼是……10/0615:03推cashko:雋婠含義是什麼是一回事,原po奇怪的是劇中沒說為什麼選這10/0615:07→cashko:字,對應的解答(猜測)應該是劇組大概有提供,而不是他含義10/0615:07→cashko:如何10/0615:07→cashko:因為這字如果不是劇有提供(不管劇情或是劇組),翻譯應該10/0615:08→cashko:很少會選的字10/0615:08推raininglight:真的要知道就是去問編劇這樣10/0615:08推singerjoan:對啊!問編劇才會知道為什麼XD10/0615:09推cashko:西方命名部分也是有規則的,有些名字其實如果是西方人聽10/0615:13→cashko:到也會覺得怪怪的,例如john如果在西方真的是女生用,女10/0615:13→cashko:性有女用的變體,除非是中性名,不然男取女名或相反,西10/0615:13→cashko:方人通常也會覺得怪的,西方也有取名討論網站可以看看,他10/0615:13→cashko:們很多名字是有特質的10/0615:13推haehae311444:覺得原po很狹隘耶為什麼男性名字不能有女字邊、不10/0615:13→haehae311444:能體態美好有夠莫名其妙的10/0615:13→cashko:問編劇是問為什麼取這名,要問為什麼譯這名應該問翻譯平台10/0615:15→cashko:,平台可能會說他們拿到的設定就是這漢字所以這樣用10/0615:15→joann63:韓孝周我記得是演員本人正名的,孝道周全的意思10/0615:17推HsinCJM:我的意思是,依照韓文漢字的意思來看這個選字並不奇怪啊10/0615:18推cashko:但是觀眾不是都知道韓文漢字意思所以有些會問號也很正常,10/0615:25→cashko:所以如果不看韓文漢字,假如不知道漢字,翻譯平台會考慮10/0615:25→cashko:選用的譯名是先看韓文漢字意思來決定嗎?還是如果不知道漢10/0615:25→cashko:字,會先看中文漢字意思來決定,因為這篇提到機醫時原po10/0615:25→cashko:似乎沒想到是韓文漢字就這樣,而是覺得平台翻譯時自己選了10/0615:25→cashko:這個字10/0615:25推raininglight:邏輯不要再繞回去了,劇中人物的名字,如果劇組編劇10/0615:29→raininglight:有給,就是依照對方提供的。

如果沒有,那就是翻譯或10/0615:30→raininglight:平台依照各自的規則處理或選的。

前者當然只能回去問10/0615:30→raininglight:最源頭,後者才能去問翻譯者。

10/0615:30→raininglight:在不確定到底是前者還後者的情況之下,都只是推測而10/0615:30→raininglight:已。

現在是因為原PO內文把兩種情況都直接都歸因為平10/0615:30→raininglight:台翻譯亂選字,大家才會做這麼多討論跟解釋。

他問的10/0615:30→raininglight:問題其實牽涉到兩種情境。

10/0615:31→raininglight:如果是「想要知道劇中人物的漢字名」,真的非常單純10/0615:31→raininglight:就是回去問取名字的那位(編劇)。

10/0615:31→aoisei:原po用的詞是礙眼,看了不太舒服10/0615:32推cherryiami:我是不覺得平台譯者會故意用生難字啦,通常出現生難字10/0615:35→cherryiami:應該都是劇組已經正名的狀況吧。

我之前在RakutenViki10/0615:35→cherryiami:當志願翻譯者的時候就是這樣,尊重原有漢字正名。

10/0615:35推kakashi71:會選那麼不常見的字,絕對不是平台故意的,以他們立場10/0615:36推winnie1206:而且不管平台到底是配合劇組還是自己選字為什麼男生10/0615:36→winnie1206:的名字不能選用女字邊的字??10/0615:36→kakashi71:如果取常見的名字,他們推廣也比較方便翻譯也方便10/0615:36→kakashi71:會用這些我們不習慣的字組合應該是官方要求的10/0615:37→kakashi71:難道要像緯來日本台那樣故意把劇名改的很通俗嗎?10/0615:38噓verthdandy:有夠沒禮貌10/0615:39推HsinCJM:不論是誰選的字,為什麼要用中文思考韓文然後說人家礙眼10/0615:40推raininglight:就像崔炳,我可以很直覺的告訴你應該是因為那個字本10/0615:40→raininglight:身是「光」的意思,所以才會選用火字邊的「炳」10/0615:41→raininglight:黃始木有漢字名,但韓汝珍沒有。

10/0615:41推cherryiami:Cash大提到西方命名,以我在澳洲的情況,認識很多女生叫10/0615:44→cherryiami:Jacky,男女名互用算是滿平常的了,畢竟光是性別選項就10/0615:44→cherryiami:有好多種了,且因為移民多,很多名字根本看不出來是男是10/0615:44→cherryiami:女或是第三性XD但唯有一點是,大家都希望自己的名字能10/0615:44→cherryiami:被正確唸出寫出:)10/0615:44推dgq75148:我比較無法接受的是劇裡明明是稱呼對方職稱或是身份(哥10/0615:52→dgq75148:哥、姐姐之類的)但NF硬要在字幕顯示對方名字10/0615:52推cashko:因為原po知道是漢字後說那就沒話說,並沒有想知道韓國取名10/0617:06→cashko:為什麼這樣選字,而是以為是譯名選字時才想知道譯者為什10/0617:06→cashko:麼這樣選字,所有我會說這是要問平台而不是編劇,有些人10/0617:06→cashko:知道是韓文漢字就不會去想為什麼選這字了10/0617:06推cashko:我不太清楚澳洲,不過就我所知John跟Jacky情況不太一樣喔10/0617:08→cashko:,Jacky其實是John衍生來的名字,但你如果去查國外姓名網10/0617:08→cashko:站的歸類,John是男用名字,Jacky卻是中性名字,而John的10/0617:08→cashko:女性變體Joan則是女性名字10/0617:08→cashko:我也有發現常常發音是哥姐,翻譯用名字10/0617:09→cashko:但是隨著時代變化,John有沒有開始成為女名也在用這我不確10/0617:10→cashko:定,可是Jacky是中性名字男女都有用,只是男用較多10/0617:10→cashko:不過說到漢字,安政源有人翻成安涏援,後者不太像中文命名10/0617:59→cashko:習慣,但如果後者才是漢字,那網飛又是翻成安政源10/0617:59推raininglight:推個原PO補充。

:)10/0618:36※編輯:n25(1.160.15.156臺灣),10/06/202019:10:13推kakashi71:覺得原po很理性,確實以前不知道的時候會對那些名字有10/0619:01→kakashi71:疑問10/0619:01→kakashi71:透過這篇讓更多人瞭解也很不錯10/0619:02→woodgatel:其實日韓保存不少台灣早已死亡的漢字趁看劇多認識一10/0619:06→woodgatel:點古漢字也不是什麼壞事10/0619:06推cashko:聽說黎泰院男主名字四個字,網飛直接刪掉最後一個只翻前三10/0619:45→cashko:個10/0619:45推HsinCJM:推補充~我記得也有日韓反而保存了某些字更原始的意思的10/0619:47推cashko:當年殷雅梨瑩四個字都有翻,然後宙王漢字是朱旺10/0619:48→HsinCJM:例子心態開放點很有趣的XD10/0619:48推cherryiami:cash大原來是這樣感謝解說搜尋女孩John名後剛好看到10/0621:21→cherryiami:一篇文https://tinyurl.com/y33gxf6tJohn的確是比較10/0621:21→cherryiami:特殊的狀況有歷史宗教因素在但澳洲的確有滿多中性名10/0621:21→cherryiami:字使用狀況(離題了XD)10/0621:21→cherryiami:推原Po補充文留著很好啊覺得大家都理性討論10/0621:23→kazemisa:10/0701:25推hongraon:對韓國人來說這些字不奇怪阿,不要用自己的文化去10/0702:40→hongraon:抨擊別人10/0702:40推Orisinal:翻中文跟符合中文習慣的命名原則根本兩回事是你自己在10/0703:58→Orisinal:那邊混為一談..10/0703:58→Orisinal:再者,國外也很多用變體名字發音相同但拼法有差10/0704:00→Orisinal:不叫SaraMariaKelly而是叫SahraMarijaCaileigh10/0704:01→Orisinal:按照發文者的標準這些人也應該改名了10/0704:03→sky81602:湯姆:???10/0706:56推kelly7408:金蛇現乍看我也是沒看懂,暫停回頭又看一次怎麼會有蛇10/0709:27→kelly7408:?才知道是人!是不是真都有給這些配角賜漢字名不確定10/0709:27→kelly7408:,如果有,是不是絕對不能更動成易解字名見仁見智。

堅10/0709:27→kelly7408:持別人要服從遵照命名原則沒必要。

10/0709:27推joann63:推原po補充,不需要刪文啦!當知識看看也不錯10/0711:21→cashko:我發現有一位正名後覺得比之前好的,韓韶禧10/0711:58推urreed:藝人或劇中人物未經正名前有很大譯名空間中國譯者有習慣10/0712:36→urreed:選字台灣譯者若沒拿到正名的話也是要自己選字我猜可能會10/0712:39→urreed:刻意選與中國譯者不同的字區隔台與中觀眾對漢字譯名的感10/0712:41→urreed:覺就未必與譯者選字同感了沒正名的譯名當參考就好10/0712:43推bigpink:長知識10/0715:23推lupins:「正河」譯作「貞河」,「貞」也有「正」意,可參《易經.10/0722:56→lupins:繫辭》 10/0722:58推Amgine:10/0815:25推laugh8562:看韓劇覺得自己沒XD雋婠不會念10/0823:12→laugh8562:沒讀書10/0823:12推miraiiiii:機智醫生之前看過一個解析這部裡面的cp都是互補配對10/1001:12→miraiiiii:雋婠對比翊純確實多了幾分細膩我倒覺得這名字有個女10/1001:12→miraiiiii:字旁取得很好10/1001:12推Kelsier27:有納悶過冷僻字但男生就不能取女部字是生在哪個年代?10/1019:11→Kelsier27:?有夠二元思考10/1019:11推paresky:日文的名字會有漢字和發音無法對應的狀況,尤其是動漫遊10/1210:27→paresky:戲時代出生的父母愛取的Dqn名字(例如發音LionKing,漢10/1210:27→paresky:字獅子王),也會有使用假名但不想有漢字對應的狀況(松た10/1210:27→paresky:か子),但因為漢字名目前還是佔多數,對中文譯者來說問題10/1210:27→paresky:較小。

但不少韓國人是按照漢字意義取名的,這種狀況當然10/1210:27→paresky:要尊重人家的本名。

算命取名的有名例子是鄭恩地,為了不10/1210:27→paresky:剋母,才改了這麼一個聽起來不太女性化的名字。

10/1210:27... 有意義的韓文名字在韓文名字怎麼查?音譯還是意譯?-YouTube的八卦 ... 有意義的韓文名字在可愛的韓文名字在PTT/Dcard完整相關資訊-星星公主的八卦 音譯:根據中文姓名的發音,找出對應的韓文當作...日文名字女可愛-2021-02-22|星星公主2天前·可愛的韓文名字·有意義的韓文名字·韓文名字naver ...... --> 有意義的韓文名字在可愛的韓文名字在PTT/Dcard完整相關資訊-星星公主的八卦 音譯:根據中文姓名的發音,找出對應的韓文當作...日文名字女可愛-2021-02-22|星星公主2天前·可愛的韓文名字·有意義的韓文名字·韓文名字naver ...... 有意義的韓文名字在韓文字查詢在PTT/Dcard完整相關資訊-動漫二維世界的八卦 tw」在...韩文姓名网-查询你的韩文名我的名字用韩语怎么写,怎么读?有意義的一個字-2021-04-26|萌寵公園韓文名字女-日本打工度假最佳解答-20200803翻譯/從中文( ...... 有意義的韓文名字在韓文字查詢在PTT/Dcard完整相關資訊-動漫二維世界的八卦 tw」在...韩文姓名网-查询你的韩文名我的名字用韩语怎么写,怎么读?有意義的一個字-2021-04-26|萌寵公園韓文名字女-日本打工度假最佳解答-20200803翻譯/從中文( ...... --> 有意義的韓文名字在正版翻譯人名的中文邏輯-記者快抄的八卦 感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣的解說與討論。

...raininglight:我們自己跟別人介紹名字時通常也是有意義或者習慣 ...... 有意義的韓文名字在有意義的中文字在PTT/Dcard完整相關資訊-萌寵公園的八卦 韓文名字女-日本打工度假最佳解答-20200803翻譯/從中文(簡體)(系統偵測)翻譯為韓文여성?gl=tw韓文的「女?tw」在翻譯中開啟【韓文名字】找韓文姓名必看、百大 ...... 有意義的韓文名字在有意義的中文字在PTT/Dcard完整相關資訊-萌寵公園的八卦 韓文名字女-日本打工度假最佳解答-20200803翻譯/從中文(簡體)(系統偵測)翻譯為韓文여성?gl=tw韓文的「女?tw」在翻譯中開啟【韓文名字】找韓文姓名必看、百大 ...... --> 有意義的韓文名字在Re:[閒聊]關於韓國藝人的正名-看板KoreaDrama-PTT影音...的八卦 ...韓國人取漢字名字是亂取亂配例如我有學生叫姜來吳他來吳這個漢字只是媽媽照著對應漢字亂取他的韓文名字是按照英文名字發音來的然後再亂應個漢字所以他媽媽還一直問 ...... 有意義的韓文名字在Re:[問題]請問韓國人名的漢字-看板HANGUKMAL|PTT職涯區的八卦 最後,看韓國人的身份證,普通來說,韓文名字旁邊都有漢字,所以他們會認得自己名字的漢字,並不是因為想...的名字都帶有意義所以原po一直想問的SaraMary屬於無.... 有意義的韓文名字在Re:[閒聊]關於韓國藝人的正名-koreadrama|PTT娛樂區的八卦 10F推capewow:因為韓文是表音文字,而中文是表意文字,而韓國人名字的漢08/2018:59...106F推siahlin:有意義的名字也會比較容易被粉絲記住吧像是金賢重說自己08/22 ...... --> 有意義的韓文名字在日文名字產生器在PTT/Dcard完整相關資訊-星娛樂頭條的八卦 gl=tw韓文的「女?tw」在...韓文男女名字翻譯,韓國姓名發音,中文名字翻譯韓文介紹,找韓文名字Naver....可愛的韓文名字·有意義的韓文名字·韓文 ...... 有意義的韓文名字在日文名字產生器在PTT/Dcard完整相關資訊-星娛樂頭條的八卦 gl=tw韓文的「女?tw」在...韓文男女名字翻譯,韓國姓名發音,中文名字翻譯韓文介紹,找韓文名字Naver....可愛的韓文名字·有意義的韓文名字·韓文 ...... --> 你可能也想看看 好聽的韓文暱稱 韓文名字naver 芸的韓文 允韓文 韓文名字羅馬拼音 韓文名字翻譯英文 하나名字 --> 搜尋相關連結 #1.驚豔到了!盤點好聽的韓文名字,就連寓意也那麼美_滬江韓語 韓語菌現在很好奇自己的名字到底是什麼寓意....驚豔到了!盤點好聽的韓文名字,就連寓意也那麼美...暮亞:過有意義的人生. 於www.gushiciku.cn #2.1分鐘獲取你的韓文名!盤點那些令人驚艷、寓意美好的韓語名字 自助查詢韓文名字...名字承載著美好的寓意,了解了如何將自己的中文名翻成韓文名字後,一起來看看韓國人的名字中有...寶藍:希望過有意義的人生. 於ppfocus.com #3.【韓文名字】找韓文姓名必看、百大熱門韓文名字、快速翻譯 민民-安定、敬畏,純正,為人正直的意思。

용勇-果敢有膽量,堅忍不拔。

혁赫-光彩照人、聲勢浩大,很有威望以及聲勢的意思。

윤允-誠實公正,守信用有 ... 於blog.amazingtalker.com #4.韓國名字發生器::韓國有意義的韓文名字-韓國住宿訂房推薦 韓國有意義的韓文名字,只需輸入您的出生年月日(即生日)、就可以自動生成多種多樣的、好聽又實用的韓文名字、而且生成的名字都是韓國現實生活裡常用的名字。

於entry.kragoda.com #5.怎麼取韓國人的名字(韓文名字)-SayHitoKorea 其他的還有사랑(sarang,愛)、봄이(bomi,봄bom是春天,이i用以收尾音表示親暱)、하늘(haneul,天空)、하나(hana,河娜,指數字「一」)、보라(bora,寶蘿,紫色) ... 於cina113.pixnet.net #6.有寓意的韩文名?|有意義的韓文名字-旅遊日本住宿評價 有意義的韓文名字,大家都在找解答。

我们都知道韩国人的姓名也是有含义在里面的,而且他们的姓名也同样有汉字形式。

下面就来谈一谈韩文名的趣事。

1.固有词汇作为名字 ... 於igotojapan.com #7.韩文名,女生,清新可爱好听!|可愛的韓文名字-訂房優惠報報 可愛的韓文名字,大家都在找解答。

你想姓什么呢?韩国女生一般都姓什么金【Kin】朴【怕】李【依】崔【崔】尹【伊恩】韩【韩】申【信】权【款】名字可以给 ... 於twagoda.com #8.如何找出自己的韓文名字?-太咪瘋韓國 應該滿多人想知道自己的韓文名字,卻不知道要怎麼查~今天分享一下這個網站教大家怎麼用這個查出自己的韓文名字^^大家可以點進去試看看喔先點進這個網站然後在左上角 ... 於tammytwkr.pixnet.net #9.好聽的韓文名字女生?-雅瑪知識 好聽的韓文名字女生?General更新2021年12月22日.好聽個性的韓國女孩名字.參考了一些韓國明星名字, ... 於www.yamab2b.com #10.有意義的韓文名字-藥師家 「有意義的韓文名字」+1。

韓文姓名基本上跟中文相差不大,都是先姓後名。

姓有單姓和複姓,取名以兩個字較多,也有少數是單字、三(或以上)字名,有時名字中的其中一個 ... 於pharmknow.com --> 看更多 #11.韓文姓名命理館|有趣的雕刻家-Creatrip 這邊的專業算命師們憑藉著「高水準的諮商」吸引了不少藝人們前來拜訪。

除了命名之外,還提供多樣化諮商服務,這次也提供了命名服務,讓各位也能得到一個好聽、有意義, ... 於www.creatrip.com #12.韓文名字怎麼查?音譯還是意譯?-YouTube 於www.youtube.com #13.可愛的韓文名字在PTT/Dcard完整相關資訊-星星公主 音譯:根據中文姓名的發音,找出對應的韓文當作...日文名字女可愛-2021-02-22|星星公主2天前·可愛的韓文名字·有意義的韓文名字·韓文名字naver ... 於astrologysvcs.com #14.헐ㅎㅅㅎ:韓國가고싶어-大家有試著把你的名字翻譯成韓文嘛... 大家有試著把你的名字翻譯成韓文嘛?其實每個人的韓文名字都是有意義的所以即使發音一樣但字卻不會相同和一位오빠談論到了名字意義問了我名字的意思還 ... 於www.facebook.com #15.這些偶像的"中文名字"竟讓翻譯跟粉絲們深感"頭痛"?擁有... #16.【問答】英文名字翻譯韓文。

第1頁-旅遊台灣 #17.有意義的韓文名字-餐飲貼文懶人包 #18.有寓意的韩文名?-知乎 #19.韓國名字發生器-Hi!Penpal! #20.【韓語學習】超級有趣的表音文字!!韓劇人名也有意義喔!!! --> #21.來取個韓文名字吧!@【韓文線上語學堂】的Blog #22.韓文字查詢在PTT/Dcard完整相關資訊-動漫二維世界 #23.有意義的韓文名字 #24.怎麼取韓國人的名字(韓文名字)@SayHitoKorea,嗨韓文::痞... #25.韩文网名大全_好听,超拽,霸气,的男女韩国网名带翻译 #26.韩文唯美女生名字,带翻译的网名|可愛的韓文名字-泰國訂房... #27.韓文名字生成器 #28.韓國名字產生器-軟體兄弟 #29.(NAVER)韓文名字怎麽查?NAVER詞典怎麽用?韓國和... #30.找翻譯韓文名字相關社群貼文資訊 #31.盤點腦洞大開的奇葩韓文名字-每日頭條 #32.韓文名字女 #33.請問韓語中的名字翻譯成中文怎麼都不一樣-多學網 #34.正版翻譯人名的中文邏輯-記者快抄 #35.可愛的人韓文完整相關資訊-數位感 #36.有意義的中文字在PTT/Dcard完整相關資訊-萌寵公園 #37.韓國人的名字翻譯成中文為什麼和中國人的名字一樣呢 #38.Mari在韓語中的意思是什麼?-Celebrity.fm #39.【韓文姓名翻譯】我的韓文名字是什麼?關於韓文名字的大小事 #40.Re:[閒聊]關於韓國藝人的正名-看板KoreaDrama-PTT影音... --> #41.SuperJunior-维基百科,自由的百科全书 #42.名字產生器女完整相關資訊 #43.[閒聊]正版翻譯人名的中文邏輯-看板KoreaDrama-批踢踢實業坊 #44.玄彬、孫藝珍其實都錯的?10位韓星正名好混亂,金惠允本名不... #45.可愛名字產生器完整相關資訊 #46.Dcard熱議10位「IG帳號取名獨特」韓星!IU、李聖經巧思多 #47.這些愛豆的IG帳號都大有來頭!少時&APINK團魂爆發-韓星網 #48.Re:[問題]請問韓國人名的漢字-看板HANGUKMAL|PTT職涯區 #49.是純音譯還是確實有名字中那些漢字的意思?-GetIt01 #50.【課程】韓語四十音:韓文基本母音+5個基本子音ㅇㄴㅁㄹㅎ #51.Korean-我的韓文初學班-Ashley's漫遊日誌 #52.好聽的韓文名字女【好聽的韓文名字女】資訊整理-Mrsysy #53.請問一下名字帶雨欣的韓文名好聽的,或者是這兩個字的音譯 #54.《偶然發現的一天》角色取名別有含意!白經「藏孤獨淚崩縮... #55.Re:[閒聊]關於韓國藝人的正名-koreadrama|PTT娛樂區 #56.找有意義的英文網名相關社群貼文資訊 #57.求王一博正確的韓文寫法,不要發些錯誤的-就問知識人 #58.單字翻譯成韓文,為什麼單字翻譯成韓語和一個詞翻譯的不一樣 #59.木槿韓文教室onInstagram:“-改名事宜 #60.uniq成員名字的韓文版,uniq中李汶翰韓文名-好問答網 --> #61.朴敘俊的藝名竟然是自己取的?改名後星途大開的韓星們 #62.韓字翻譯-Sxep #63.韓國身份證為什麼又要用漢字了?-劇多 #64.日文名字產生器在PTT/Dcard完整相關資訊-星娛樂頭條 #65.防彈少年團成員韓文名字櫻花泡菜-Bdrbmi #66.韓國名字產生器 #67.韓字翻譯 #68.冷門英文名字 #69.【中韓歌詞】EXO(엑소)-SingForYou韓文版+中文版(新增... #70.作文題目產生器 #71.藝珍、智賢、智勳都是菜市場名!最新流行的男女韓文名字節選 #72.西方名字產生器 #73.韓國名字產生器 #74.名字的意義作文9|WJKLV #75.好听的韩文名字_百度知道 #76.好听的韩文名字女孩-起名网 #77.好听的韩文名字女孩好听的韩文女生名字_农历网 #78.好美的韩文名!原来韩星名字里有这么多寓意?!-沪江网校 #79.誠明.奮進:新亞精神通識資料選輯-第80頁-Google圖書結果 #80.女子今有行──現代女性文學新論-第328頁-Google圖書結果 --> #81.大腦革命的12步-Google圖書結果 -->



請為這篇文章評分?