日文名字是根據音譯翻譯成中文的嗎 - 嘟油儂

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

日本人名字翻譯成中文時,由於日本人名都是漢字表示的,所以都是直接使用中文中的對應漢字,不是根據音譯來的。

日本人的名字譯成英文的時候,是按照日本 ... 日文名字是根據音譯翻譯成中文的嗎 2021-03-0712:50:26字數4158閱讀6057 1樓:匿名使用者 日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如“工藤新一” 這種名字是直接翻譯的 日文中也有漢字~ 但比如像“越前リョ-マ”這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了 翻譯成“越前龍馬” 英文名字翻譯成中文都是靠音譯 可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢? 樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的 我同樣也疑惑過 後來想想也合情合理 因為我們認識漢字啊 所以很自然地就以漢字來發音 而不是記相應日文的發音 這對我們比較方便~ “工藤新一”本來可以翻譯成“褲多洗衣機”的啊? 的確而且如果是西方國家是在這樣叫的 只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧請說的詳細點、專業點,謝謝! 問題補充:以漢字寫法? 是的可並不是中文的每一個漢字在日文中都一一對應的啊? 的確比如說一個“車”字旁一個“雲”字所組成的字我只是舉個例子 不一定有這個名字的~ 這個就是日本的自造漢字 但就像我們 學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文 就讀作是“zhuan”也就是“轉” 日文同樣也沒有這個字~ 還有“足”字旁加一個“亦”字 中文也沒有 我們就差不多把它安成“躋”這個字了 只不過是方便罷了 所以如果相同的 就按漢字這麼讀 不同的話如果有漢字 就取其差不多的相仿字 如果是假名 那就得音譯了 p.s現在很多臺灣的電視劇裡說到日本人的時候不說漢字了 而是直接讀日文~ 不知道我這樣解釋樓主能否理解~ 我說的比較亂 表達能力太差了~ 2樓:羽艸 日本人名字翻譯成中文時,由於日本人名都是漢字表示的,所以都是直接使用中文中的對應漢字,不是根據音譯來的。

日本人的名字譯成英文的時候,是按照日本漢字的發音的羅馬字(常用黑本式或稱平文式羅馬字)書寫形式翻譯的。

例如,田中的日文發音是たなか,那麼翻譯成英文就是tanaka。

比如: 寺沢這個姓、可以讀作てらさわ,也可以讀作てらざわ,這時候對應的英文就會不同。

分別是:terasawa和terazawa。

這種情況下,翻譯成中文的時候是一樣的文字,都是寺澤。

類似的,寺沢和寺澤,這兩個姓,都可以讀作terasawa,在翻譯成英文時是一樣的,但翻譯成中文時,因為簡體中文只有一個澤,所以,都譯作寺澤。

另外,如果出現了中文沒有對應漢字的情況,會基於漢字意思或者字形接近的原則來補一個漢字。

例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻譯。

因為さえ這個詞也有寒冷的意思。

但,如果按照嚴格的翻譯規則,應該翻譯成訝羽獠。

3樓:匿名使用者 不是的。

日本人取名多用漢字,而每個漢字的都有不同或近似漢字的讀音,稱為日本漢字。

在華語地區,大家多數情況下直接將日本漢字按中文漢字發音來讀。

方便嘛。

呵呵。





日本人名是怎樣翻譯成中文和英文的?是音譯嗎? 4樓:五月的小雪 日語中的大部分詞都是有當用漢字的. toyota豊田(とよた) nakata中田(なかた) 它們的當用漢字就是豐田和中田,翻譯時按原樣搬過來就行。

至於英語,有2種翻譯方法。

一種是根據羅馬音翻譯。

豊田(とよた)的羅馬標音就是toyota 中田(なかた)的羅馬標音就是nakata 另一種是根據英語發音改寫成日語,這種現象在日語中又叫“外來語”。

比如:サッカー(sakka-)=soccerレベル(reberu)=level 5樓:小胖胖的老婆 翻譯成中文是因為他們也有漢字,有的名字本身就是有漢字的,所以在漢語發音上,我們採用漢語漢字的發音。

翻譯成英文,是他們日語的發音,就像我們的漢語拼音。

可以說成是,英文的寫法是日文的發音,漢語的發音是日文的漢字。

6樓:稻草人卡卡西 大部分漢字都有對應的日語假名 如山本山:yamaやま本:motoもと山本就是yamamoto山本 上面那些字母是 羅馬音,外國人可以根據這個來書寫,發音。

如:豊田:とよたtoyota(羅馬音) 漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下) 7樓:墨菲 1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。

一是漢字的【音讀】。

二是漢語普通話發音的【音譯】。

在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。

日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況: 1)吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

2)三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如“行”字); 3)三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。

2、舉例: “孫文”讀作“そんぶん”是典型的音讀。

“文”字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう 擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準 音讀的翻譯標準是1972年中日邦交正常化時制定的“相互主義”原則的結果: 中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。

近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。

與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。

但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。

其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

8樓:_花未央 日文中漢字讀音分音讀和 訓讀兩種。

何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。

假如英文也有音讀和訓讀,那“王三”這個名字翻譯成音讀就是“wangsan”,訓讀就是“kingthree”。

阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了“臂膀很強壯”!哈哈 音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。

李鑫宇り きん う 我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。

一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん 9樓:匿名使用者 漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法 按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的也是官方的翻譯法新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如張三:チョウサン)你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯但是鑫這個字在日語中是沒有的日語中的鑫字是作為漢字出現的官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字這個時候以相似的漢字的日語發音為主再偶有生僻字連中國人都讀不出的那種我也沒有見到過無法回答. 按照中文發音翻譯這個就很好理解了與中文發音最接近的日語發音(比如張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係但是讀起來會非常彆扭除了剛到日本不久的留學生之外很少會給自己用這種蛋疼的讀音 與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路蒼井空鬆島菜菜子之類的 總之中文名字翻譯成日語沒有很多限制以方便為主順便提一句韓國人名字雖然也有漢字但是他們不以日文漢字的發音為官方發音以韓國發音的日本發音為官方發音新聞電視等也是如此 10樓:匿名使用者 中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字)的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。

那姓金舉例日本本身有這個字也是金發音是king,但是也會發音成kim(韓語發音) 曾在日語裡的漢字也是曾發音是sou李鑫日語:李(り ri)しん(sin) 日文名翻譯成中文是音譯還是意譯? 11樓:匿名使用者 日本人的名字基本都有對應漢字,沒有漢字的很少很少,所以你只要用他們對應的漢字就可以了,不是自己瞎翻譯的。

光聽讀音就沒辦法確定漢字(必須與對方本人確認漢字,或者自己查他的相關資料),因為同音異形字很多。

相關推薦 日文名字是根據音譯翻譯成中文的嗎 為什麼日本人的名字和地名不用日文 日語問題。

田中李明日必天気言 日文yasashi是什麼意思日文的尻是什麼意思? 日語中表達但是不過的意思有幾種說法 相關推薦 日文名字是根據音譯翻譯成中文的嗎 為什麼日本人的名字和地名不用日文 日語問題。

田中李明日必天気言 日文yasashi是什麼意思日文的尻是什麼意思? 日語中表達但是不過的意思有幾種說法 相關閱讀 日文名字是根據音譯翻譯成中文的嗎 為什麼日本人的名字和地名不用日文 日語問題。

田中李明日必天気言 日文yasashi是什麼意思日文的尻是什麼意思? 日語中表達但是不過的意思有幾種說法 topic 教育 社會 文化 娛樂 健康 科技 心理 汽車 時尚 科學 財經 家居 旅遊 育兒 美食 數碼 遊戲 收藏 歷史 職場 三農 體育 寵物 動漫 軍事 國際 電影 知識



請為這篇文章評分?