「節操」一詞翻譯成英文怎樣最恰當? - GetIt01

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

節操,語義為人的氣節、操行,moral integrity感覺更合適些,其英文解釋為,和靈魂緊密聯繫在一起,並且有辨別事情好壞的能力。

標籤:翻譯英語英語翻譯 「節操」一詞翻譯成英文怎樣最恰當? 01-01 例如,「節操掉滿地」如何翻譯? 天駿兄,怒謝邀!!! 中文系的說:節操就是氣節操守——譯作principle、dignity、senseofmoral、integrity均可 《韓非子·五蠹》:「其劍者聚徒屬,立節操,以顯其名,而犯五官之禁。

」《後漢書·伏隆傳》:「隆字伯文,少以節操立名,仕郡督郵。

」唐杜甫《七月一日題終明府水樓》詩:「承家節操尚不泯,為政風流今在茲。

」清黃軒祖《游梁瑣記·吳翠鳳》:「邑令敬其節操,為懸額題旌,並佽助焉。

」 夏衍《秋瑾傳》第三幕:「你這些鬼話……可決不能欺騙有血性有節操的革命黨!」 動漫迷說:二次同人漫畫中靈夢(博麗靈夢,大人氣同人系列遊戲《東方project》的主要角色,博麗神社的巫女),是為了香油錢連自己的貞操都可以出賣的人,所以被稱為無節操。

可譯作:senseofshame、chastity、virginity。

(圖為博麗靈夢) 自嘲說法: MM(捂臉):給乃看一張偶的無節操泳裝照~~不帶貶義的哈……先自嘲無節操,倫家獻醜了~~在英語里找個近似的解釋,大概是:tounderestimateoneself、tobemodest、laughatoneself 節操掉了一地(對話):havenosenseofshame(atall)! LZ:「我要推倒這個世界上所有的妹子。

」路人:「LZ,你節操掉了一地……」(臭表連~)Whatafxxkingtranslation!相關鏈接:http://baike.baidu.com/view/680185.htmhttp://baike.baidu.com/view/3778968.htm 怒謝@賀天駿君邀請,怒答。

呵呵,還是偷個懶吧:看到動漫「無節操」的翻譯Havenomoralintegrity真的不錯。

那節操就是moralintegrity。

節操掉滿地?先說說什麼意思吧,必須精確一些。

如果連中文都搞不清楚是不能翻譯的。

總不能說「地上滿是節操」吧?那英美人士該眼鏡掉滿地了。

「人們已不在意節操」怎麼樣?我先隨意構造一個:「現在的節操觀念一文不值」。

英譯:Themoraloutlooknowisnotworthapluggednickel.更新:其他同學提到的dignity和integrity(不加moral)都不錯,甚至我想decency也是可以考慮的。

只不過隱隱感覺,當下流行語的「節操」還是多少包含有道德上如何如何的意思,所以提高點保險係數,加上moral也不算太冗餘。

節操,可以翻作principle或者senseofshame吧,在這個語境下比較相近。

要想達到中文的感覺,還挺難的……senseofshameistoseekinsb.某人身上找不到節操。

我再想想…… 想要指出的是,所謂「節操掉滿地」中的「節操」,跟一般意義或者說傳統語境中的「節操」含義是大相徑庭的,更多是指「羞恥心」「品位」「原則」之意。

在這種語境下,個人認同@Angel的翻譯。

或者簡略為「sense」也可以。

+剛剛想到的,「shamibility」www +對於「節操掉滿地」,個人也還沒想到較貼切的譯法,因為不清楚這句話的具體出處。

個人猜測,所謂「掉滿地」是不是借用了網路遊戲中「掉裝備」的說法?若是如此,便可同樣借用「掉裝備」的英文表達(雖然我不知道……毆) integrity.個人覺得加上moral是redundancy. 節操,語義為人的氣節、操行,moralintegrity感覺更合適些,其英文解釋為,和靈魂緊密聯繫在一起,並且有辨別事情好壞的能力。

「節操碎了一地」沒必要直接翻譯比如這兩種justhitanewpersonallow,beyondshameless 看這部漢英辭典中給出的關於節操的詞:節操 我覺得「沒節操」就應該翻譯成kuso(惡搞的)才適用於樓主所提語境 buttomline 難道不是FestivalFuck么? 節操跟操守一回事吧?操守是這麼翻譯的 abstinence 如果我是@叫獸易小星,視頻里有這句台詞,必須配上英文字幕"Jie-fuckfallallovertheground"啊.. Principled;Integrity Principled(adj.):.alwaysbehavinginanhonestandmoralway:e.g.Shewasaveryprincipledwoman.Integrity(n.):thequalityofbeinghonestandhavingstrongmoralprinciplesthatyourefusetochange:e.g.Noonedoubtedthatthepresidentwasamanofthehighestintegrity.一個名詞一個形容詞。

來自劍橋詞典 曾經聽過我兩個同學之間的對話A:hey,whatdidyoudrop?B:nothing. A:no,yourdignity. festivalfuck節操 jackfuck boundariesorfilers你一點節操都沒有yougotnofilters/yougotnoboundaries ulostallursenseofmoral. 推薦閱讀: ※為什麼絕大多數歐洲語言中都有顫音[r],英語卻屬例外?※我能輕鬆學好英語么?※為什麼ottman音譯過來卻成了奧斯曼?※如何翻譯「shootforthemoon,evenifyoumiss…」?※你看過哪些讓人爆笑的英語段子?或者說哪些讓你印象深刻的美劇,英劇段子? TAG:英語翻譯|英語|翻譯| 一點新知 GetIt01



請為這篇文章評分?