【筆譯】從原文到完成翻譯的五個步驟 - Glossika

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

【筆譯】從原文到完成翻譯的五大步驟. 筆譯譯者拿到稿件後會如何開始? 大學時期開始接案一直到現在,仔細 ... method 筆譯譯者拿到稿件後會如何開始?大學時期開始接案一直到現在,仔細一算竟然九年多了。

從一開始的3C產品說明書、學生自傳與成績單,到後期的新聞稿、創意文字與影視翻譯;每次翻譯都是一個自我訓練的過程,也同時累積了自己在各領域中的學問。

雖然沒有受過翻譯所的正規訓練,但透過長期筆譯接稿的經驗累積,歸納出一般筆譯(非使用翻譯軟體)翻譯的五大步驟。

從原文到完成翻譯的五個步驟一、原文的閱讀和剖析拿到稿件的第一步,就是要在最短的時間內充分了解原文。

如果原文很長(例如書籍或論文),譯者可能會選擇讀重點段落,以略讀(skimread)的方式快速瀏覽部分篇章。

當稿件牽涉到專業領域時,為確保文字的精確度,通常需要搜尋與閱讀其他資訊,充實自己在該領域的知識並熟悉圈內人士使用的用語,以確保之後譯文用字的準確性。

除此之外,譯者還需要留意原文作者的語氣、文字風格、預設讀者群,還有文章架構等等。

有些譯者會選擇先把艱澀的專有名詞先翻譯出來,如此真正著手翻譯時,就不需要打斷思路花時間查資料。

二、初步翻譯暸解原文與主題後,即可以開始著手進行翻譯文章。

可以將原文切割成小區塊進行翻譯,並且在碰到棘手的段落時,暫時採粗略的翻譯方式解決,避免浪費時間追求完美。

我個人習慣將原文分成小段落,並且將譯文寫在原文下面(若使用翻譯工具則可以平行呈現),方便之後與原文做對照。

三、進階翻譯完成初步翻譯之後,譯者會從頭開始,以更細膩的方式審查與潤飾整份稿件,並且周密又嚴謹地對照原文與譯文。

一一對照的同時,除了要注意語意的精確度,還要能掌握整篇文章的架構,並且留意語氣的表達是否與原文相符。

四、休息片刻翻譯是一項非常耗腦力的工作,長時間研讀同一份文件,會使譯者的專注力與創造力下降,甚至可能會看不清楚自己的盲點。

所以在文章翻譯好之後,建議休息一下、頭腦放空,累了就睡一覺。

休息過後,再帶著歸零的腦袋重新審視稿件,這時常能有一些突破性的發現。

這一個步驟雖然簡單,但是對於喜歡一氣呵成完成工作的譯者是相當煎熬的,但為了確保翻譯品質,還是建議各位不要輕易忽略「休息」這個關鍵步驟喔!五、最終審稿休息片刻、充電過後再重拾稿件,在沒有原文對照的情況下直接閱讀譯文,並且將其視為一個獨立的個體,進行完最後的修飾之後就大功告成了!送出稿件時,必定要再次閱讀自己的作品,也別忘了用文字處理器的校閱功能,再次確認稿件沒有任何拼字或格式上的錯誤。

Glossika學習工具包含拼音、聽寫、聽力和錄音練習,利用Glossika讓你更掌握外語的聽說讀寫,註冊就有免費7天試用,喜歡語言的你一定要試試看!Glossika外語學習平台-拼音練習以上五個翻譯步驟,無論是翻譯稿件或只是單純翻譯文章,都可以嘗試用以上方法,最重要的是記得搭配隨手存檔的好習慣(電腦+雲端),才可以避免你的心血以各種神奇的方式消失(電腦中毒、寵物突襲、駭客(孩童)入侵!)。

對於我這種好奇寶寶,翻譯不只是工作,還讓我可以打造一把通往世界的金鑰匙,開啟一扇又一扇的主題知識門。

如果你也有筆譯相關的經驗,或是各種翻譯的秘訣,都歡迎在底下留言跟我們分享!加入Viva一起打造語言學習內容!為了蒐集世界上各個角落的語言,我們開發了Viva這個新平台,讓各地的語言好手們能夠一起製作學習內容,幫助學習者學到更廣更深、更實用且更即時的學習內容。

只要是你參與製作的句子就會得到分潤,每個句子的分潤有效期為六個月!不僅如此,我們還會為每個合作夥伴打造屬於你的個人頁面,幫助你建立個人品牌,讓你的專業被更多的語言學習者看見。

現在就加入Viva,為各地的語言學習者製作有趣又實用的語言學習內容吧!(Viva是什麼?請見👉🏻【新平台發布】用Viva幫助世界各地的學習者學你的語言) 延伸閱讀【自由譯者】生活過得好愜意?辛酸的一面你可能沒看到新手譯者如何接到第一個案子?先具備這四個心法如何學語言?你必須知道的學語言3階段 或使用Email註冊 註冊 〈返回 當你註冊時表示你已同意Glossika使用條款 註冊完後,你會開始收到關於最新發行和特別優惠等內容的Glossika電子報 註冊 再一步就可以開始學習了! 【語言學習】從德文文法、發音、實用性和學習資源幫助你決定是否要學德文 【新加坡文化】3個字形容新加坡人的工作性格,急、快、衝的新加坡競爭文化 【歐洲語言】連刀叉都分公的母的?談歐洲語言裡令人頭大的「文法性別」 能編辭典也是獨輪車好手?帶你認識JackHalpern今年的「2019PolyglotConference國際語言大會」首次來到亞洲ー日本福岡舉行,身在台北有地利之便的我們,也前往共襄盛舉!在這場「國際語言大會」中,參與的人全是來自世界各地的語言專家、學者、企業家和語言愛好者,而即使是一般的語言愛好者,其實他們的背景也都大有來頭,譬如說我們有遇到一位印象特別深刻的語言愛好者,他來自大陸,長住在新加坡,對於台灣歷史非常感興趣,已讀完「簡明台灣人四百年史」;在攤位上看到我們展出排灣族的故事書覺得非常開心,特別帶了兩本回去。

專訪各路語言好手,探詢語言學習心法我們也將在「2019Polyglot 日文檢定考快到了,這5個N1容易混淆的文法你都掌握了嗎?相對於如同大海撈針的單字題,文法是N1日文檢定中較好準備及拿分的部分。

如果你能掌握這些文法題目,拿下日文檢定高分絕對不是難事!Glossika為大家整理出5個長得很像和同一個句型,但有不同意思的N1易混淆文法,讓大家考前最後衝刺!N1日文檢定的5個易混淆文法(*以下例句整理自適時適所-日本語表現句型500中・上級)1.~をもって:相當於「~を用いて」 Glossika部落格|外語學習技巧分享 — 【筆譯】從原文到完成翻譯的五大步驟 Sharethis



請為這篇文章評分?