不方便的英文怎麼說?中式英文最常見的4 大翻譯錯誤
文章推薦指數: 80 %
母語人士會選擇以provide、offer 等意指「提供」的動詞,來說明老師開課。
2. 價格很高. (X) Expensive price. (O) High price. 中文語境裡,我們習慣形容 ...
我覺得不舒服的英文翻譯,是I’muncomfortable嗎?
想表達自己現在不方便,怎麼翻譯成I’mnotconvenientnow.別人卻聽不懂?
許多人雖然熟記大量英文單字、片語,面對需要中英翻譯的文書寫作或是口語表達,卻可能因為只記得字面意義,沒有顧及母語人士慣用的搭配詞、英文的文法邏輯,而寫出字面上看似正確、但實際上沒人這麼使用的錯誤翻譯。
這篇文章,將常見的英文翻譯錯誤分成四大類,並列舉七個台灣人最常翻錯的英文單字、片語,讓大家在理解錯誤翻譯的原因後,翻譯出最道地的英文!
一、搭配詞混淆
明明說出來的每一個詞中文翻譯都是對的,母語人士卻聽得一頭霧水——這種翻譯錯誤的情形,常是因為搭配詞(collocation)使用錯誤。
學英文的過程中,如果我們只是分門別類記下動詞、名詞的中英文翻譯,忽略了母語人士慣用的搭配詞,就可能翻譯出令人啼笑皆非的「中式英文(Chinglish)」。
1.開燈
(X)Openthelight.
(O)Turnonthelight.
open當動詞指的是「移動以挪出空間」,例如openthedoor(打開門)。
然而,對於電燈等電器用品,應該用動詞片語turnon,指的是「啟動電器產品運轉」,才是正確的英文翻譯。
另外,有時我們會說某某老師開了一堂課,這時也不能翻譯成openacourse。
母語人士會選擇以provide、offer等意指「提供」的動詞,來說明老師開課。
2.價格很高
(X) Expensiveprice
(O)Highprice
中文語境裡,我們習慣形容商品很貴,因此以expensive「昂貴的」來形容價格,這就是典型的中式英文翻譯。
母語人士會以形容詞high(高)/low(低)來形容商品的價格,而expensive「昂貴的」則是用來形容商品本身。
二、文法觀念錯誤
有些常見的翻譯錯誤,是因為我們對於動詞轉換成形容詞的文法觀念有誤,導致詞彙選擇正確,使用上卻出錯的翻譯。
3.我好無聊
(X)I’mboring.
(O)I’mbored.
這兩個形容詞看起來差不多,意思卻全然不同。
I’mboring.指「我這個人很無聊、無趣」,I’mbored.才是「我感到無聊」的正確翻譯。
情緒動詞bore指「使(感到)無趣、厭煩」,加上ing用來形容人事物令人覺得無趣,加上ed才能形容人本身感覺到無聊。
其他常見的情緒動詞,例如interest「使感興趣」、excite「使感到興奮」,也可以同理應用。
三、字義觀念錯誤
除了搭配詞以外,背單字時若只記得中文的字面解釋,忽略了英文單字使用的語境,也可能造成翻譯上的錯誤,在日常對話中,說出令人不解的英文。
4.我不太舒服
(X)Ifeeluncomfortable.
(O)I’mnotfeelingwell.
日常抱怨常出現的「我不太舒服」的英文,其實不是uncomfortable。
形容詞uncomfortable指的是「令人感到輕微疼痛或不適的」,形容造成身體不適的外在因子,例如:Thischairisuncomfortable.形容這張椅子讓我(的身體感受上)覺得不太舒服。
此外,uncomfortable也可以用來形容心理感受上的不舒服,例如:Ifeeluncomfortablearoundstrangers.說明陌生人讓自己感到不自在。
不過,comfortable/uncomfortable兩個形容詞都不能用來形容人自己覺得身體不舒服,應改為I’mnotfeelingwell.、I’msick.等說法,或者直接說明自己哪個身體部位感到不適。
5.我不太方便
(X)I’mnotconvenientnow.
(O)I’mnotavailable;I’moccupiednow.
被別人問及「你現在有空嗎?」自己卻沒空時,中文口語上「不方便」的英文,其實不能翻譯成convenient。
convenient指「某事物對人而言是方便、便利或好用的」,不能用來形容人自身的狀況,更不等同於中文語境上的不合適、不恰當。
occupied字面上指「被佔據的」,通常形容一個人被工作佔滿,例如:I’moccupiedwithmywork.我為工作忙翻了。
available則可形容人是「有空的、可出席的」,加上否定詞not就可表示自己沒有空。
以上兩個用法都可應用於口語對話與正式語境。
四、口語直譯錯誤
口語上直譯的錯誤,也常出現在中式英文翻譯中。
在將中文句子翻譯成英文的過程中,我們若太直覺地將中文詞彙替換成英文單字,可能翻譯出意思上對方可以理解,但不夠道地、不夠得體有禮的英文語句。
6.給你
(X)Giveyou.
(O)Hereyouare;Hereyougo.
在這個標準中式英文案例中,動詞give指「給」,直接加上受詞you「你」,文法、意思上雖然正確,卻不是母語人士慣用的語法。
觀察電影、影集中出現交換或交易物品的場面,你會發現,Hereyouare;Hereyougo.才是母語人士日常中的慣用語。
7.你先請
(X)Yougofirst.
(O)Afteryou.
就文法、字面意義而論,Yougofirst.確實無誤,某些場合中確實也可以這麼使用,但以祈使句命令別人先走,其實不太有禮貌。
在口語應用上,更通用且有禮的說法是Afteryou.意指「在你之後、你先請」。
除了口語直譯錯誤外,中式英文的翻譯錯誤五花八門,想看看更多日常中可能出現的錯誤翻譯,請看Chinglish?中式英文?五個台灣人最常犯的英文文法錯誤。
以上列舉了七個台灣人最常翻譯錯誤的英文單字、片語,除了熟記這些重要的文法、翻譯概念,並詳實記好單字的用法外,多看英美電影、影集,並觀察劇中人物的對白,以及他們表達的方式、使用的措辭,都有助於增強我們的英文翻譯能力,大大降低我們說出中式英文的機率。
另外,CLN也有針對不同產業的需求,提供各式專業領域的英文翻譯課程,訓練出精確且道地的英文翻譯能力。
延伸閱讀:
搞懂這幾個介系詞in/after、before/by,商用Email難不倒你!
加-s/es嗎?別說“Mylifesuck!”—烙英文,文法也要準!
匯款英文可以説「sendyouthemoney」嗎?匯款、收款的英文到底怎麼說?
本站所有文章未經授權,請勿任意利用、引用或轉載。
關於CLN
CLN創辦於2014年,位於國際地標台北101辦公大樓第37樓,擁有教學經驗豐富的顧問團隊,旨在提供高品質的企業英語培訓課程、翻譯、駐點諮詢、英文師資訓練、一對一顧問與商用英文家教等服務。
歷年來合作客戶涵蓋各大產業,包含Google、Yahoo、聯發科、Shopee、IKEA、賓士、GSK、Deloitte等知名企業。
Foundedin2014,CLNiscommittedtoprovidingalife-changinglearningexperiencewherecompaniesareabletopavethewayintotheinternationalmarketaswellascommunicatewithfluencyinforeignlanguages.CLNprovidesfirst-classEnglishservicesincluding corporatetrainingprograms,businessEnglishcourses,translation,teachertraining,andone-on-onetutoring.Overtheyears,CLNhasworkedtogetherwithGoogle,Yahoo,Asus,Shopee,Mercedes-Benz,andseveralotherglobalbrands.
搜尋文章
文章分類
最新文章
企業內訓
企業內訓專欄
企業內訓花絮
商用英文
電郵英文
簡報英文
社交英文
職場情境
觀念英文
英文文法
英文口說
英文聽力
生活英文
雙語教育
精選評論
PrivacySettings
Weusecookiestoenhanceyourexperiencewhileusingourwebsite.IfyouareusingourServicesviaabrowseryoucanrestrict,blockorremovecookiesthroughyourwebbrowsersettings.Wealsousecontentandscriptsfromthirdpartiesthatmayusetrackingtechnologies.Youcanselectivelyprovideyourconsentbelowtoallowsuchthirdpartyembeds.Forcompleteinformationaboutthecookiesweuse,datawecollectandhowweprocessthem,pleasecheckourPrivacyPolicy
Youtube
ConsenttodisplaycontentfromYoutube
Vimeo
ConsenttodisplaycontentfromVimeo
GoogleMaps
ConsenttodisplaycontentfromGoogle
Save
延伸文章資訊
- 1【NG 英文】 被搭訕想拒絕,英文千萬不能說『I'm not ...
你有沒有過這個經驗?捷運上遇到外國人和你搭訕,想和你要聯絡方式,但你卻不想提供,想要說給聯絡資料「不太方便」,卻突然發現不知道該怎麼用英文講 ...
- 2不方便提供資料英文 - 遊戲基地資訊站
提供不方便提供資料英文相關PTT/Dcard文章,想要了解更多不方便提供資料英文、不方便回答英文、不方便的英文有關電玩與手遊文章或書籍,歡迎來遊戲基地資訊站提供您 ...
- 3【NG英文】被搭訕想拒絕,卻不知道怎麼說?用這4種英文 ...
捷運上遇到外國人和你搭訕,想和你要聯絡方式,但你卻不想提供,想要說給聯絡資料「不太方便」,卻突然發現不知道該怎麼用英文講出這句話,只好趕快 ...
- 4你方便嗎?請不要亂用convenient! - 世界公民文化中心
你方便嗎?請不要亂用convenient! 「你方便嗎?」我聽過有人用英文講成 “Are you convenient?”(X) 這句話是很典型的中式英文。
- 5不方便的英文怎麼說?中式英文最常見的4 大翻譯錯誤
母語人士會選擇以provide、offer 等意指「提供」的動詞,來說明老師開課。 2. 價格很高. (X) Expensive price. (O) High price. 中文語境裡,我們習...