道具與當道具使用@ 徒然草 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

就因爲有些遊戲稱道具,有些遊戲稱アイテム,就熟悉遊戲的人來說,どうぐ等於 ... 講述物品的篇章用的是「アイテムの章」,但在どうぐ類下標示的英文也是ITEMS,中文譯 ... 徒然草廢話一堆的地方。

日誌相簿影音好友名片 201203192147道具與當道具使用?遊戲「道具」一般的認知是戲劇用具,也是自古即有的名詞,指的是佛教用具,但在電玩圈子裏爲人熟知的是遊戲內物品的統稱,是套「item」的譯詞。

查字典的話,item的解釋通常會是「項目」「條款」「品目」等等的,臺灣翻譯歐美遊戲時,通常會用「物品」,這個單字到底什麼時候開始譯成道具,有點難考證,也似乎牽涉到日中兩方翻譯問題,情況複雜;以家用遊戲來說,想得到比較早的出處是《DragonQuest》,指令欄內一項指令就叫作「どうぐ(道具)」。

類似的指令,有些遊戲會用「inventory」之類的,像是早期的《伊蘇國(イース)》系列,不過後來也採用item,想來音譯詞「アイテム」(item的日文音譯)已深植日本人心。

雖然前面說道具是用來翻譯item,但妙就妙在《DQ》的どうぐ和アイテム有區別而混同的關係;どうぐ通常指的是藥草、解毒草之類的用品,而アイテム則泛指武器、防具、道具等所有物品,可是武器防具等物品都會集中在どうぐ指令中,どうぐ和アイテム兩個詞就關係曖昧了。

就因爲有些遊戲稱道具,有些遊戲稱アイテム,就熟悉遊戲的人來說,どうぐ等於アイテム幾乎已成定律,結果どうぐ也譯成道具,アイテム也譯成道具,兩個詞不列在一起的話是無所謂,但當列在一起時,不免讓人看了冷汗直流,改與不改,或難下抉擇。

這種認知混同的問題不只我們有,日本方面也一樣。

隨便找了一本《DQV》中文攻略本,講述物品的篇章用的是「アイテムの章」,但在どうぐ類下標示的英文也是ITEMS,中文譯詞則更進一步,全部混同,不管是アイテム還是どうぐ一律稱爲道具。

這種問題在遊戲統一使用アイテム或是どうぐ時不會發生,所以都譯成道具也沒關係,然而當原文兩者皆用上時,還是應該注意混同問題。

理想做法自然是清楚區別,不過難搞的是有時即使遊戲區別了兩詞的指事範圍,但原文寫作者卻混同而發生混用現象,身爲譯者,也只能自求多福了。

趁著說道具,也順便提個術語吧,就是「當作道具使用(どうぐとして使う)」。

相信常玩《DQ》的人,對這術語應該都很熟悉,簡單說就是某些物品在戰鬥時選どうぐ→つかう的話,會發揮內藏的效果,像是《DQIII》閃電劍(いかずちの剣)會有全體攻擊魔法伊歐拉(イオラ)的效果。

這種可以當道具使用的物品節省了角色的MP,進而能擴大玩家出外冒險的範圍,相當寶貴。

這也讓我想起了《越絕書‧記寶劍》中描寫晉鄭王向楚王索取寶劍的劇情。

《越絕書‧外傳記寶劍》節錄: ……晉鄭王聞而求之,不得,興師圍楚之城,三年不解。

倉穀粟索,庫無兵革。

左右群臣、賢士,莫能禁止。

於是楚王聞之,引泰阿之劍,登城而麾之。

三軍破敗,士卒迷惑,流血千里,猛獸歐瞻,江水折揚,晉鄭之頭畢白。

楚王於是大悅,曰:「此劍威耶?寡人力耶?」風胡子對曰:「劍之威也,因大王之神。

」楚王曰:「夫劍,鐵耳,固能有精神若此乎?」風胡子對曰:「時各有使然。

軒轅、神農、赫胥之時,以石為兵,斷樹木為宮室,死而龍臧。

夫神聖主使然。

至黃帝之時,以玉為兵,以伐樹木為宮室,鑿地。

夫玉,亦神物也,又遇聖主使然,死而龍臧。

禹穴之時,以銅為兵,以鑿伊闕,通龍門,決江導河,東注於東海。

天下通平,治為宮室,豈非聖主之力哉?當此之時,作鐵兵,威服三軍。

天下聞之,莫敢不服。

此亦鐵兵之神,大王有聖德。

」楚王曰:「寡人聞命矣。

」 當今魔幻書刊充斥,大眾對誇張描寫或已習以爲常,然而《外傳記寶劍》這段描寫實在是太傳神,更有趣的是晉鄭王還嚇到頭髮瞬間轉白,有如此神兵,楚國還會被吳國打敗,真是不解啊。

這段描寫太小說,當然不能信,就連裏面提到的「晉鄭王」都大有問題,到底是晉國的國君還是鄭國的國君,讓人都搞糊塗了,另一方面,不論是晉還是鄭,都不可能稱王的,這或許是後人不詳細考據,亂編故事才發生的錯誤。

話說回來,這故事是否真地毫無根據呢?翻查《春秋左傳注》,或許魯定公四年三月發生的事,可以視作這故事的本。

春秋經魯定公四年三月:「公會劉子、晉侯、宋公、蔡侯、衛侯、陳子、鄭伯、許男、曹伯、莒子、邾子、頓子、胡子、滕子、薛伯、小邾子、齊國夏于召陵,侵楚。

」文中可見楚國被大軍包圍,但倒沒有圍三年,而是外部大軍一下就分崩離析,結果打敗楚的卻是東南的吳國。

話說回伐楚聯軍,其中的晉國在當時實力強大,而晉侯是晉定公,上古漢語分別是定母和澄母的「定」和「鄭」易混淆,這或許造就了《越絕書‧外傳記寶劍》中的「晉鄭王」。

早期的華鍵版《DQII》攻略本中,アイテム是譯成「寶物」。

以《夢幻之星Ⅱ》攻略本爲例,後來アイテム漸有人譯成「道具」。

以《柏德之門》之類歐美作品的中譯來看,item會譯成「物品」。

《DQ》日本攻略本中,會用アイテム統稱物品。

《DQV》中文攻略本的アイテムの章用的是「道具之章」。

《DQV》中文攻略本的道具之章どうぐ類依然譯成道具,下注英文則是ITEMS,頗曖昧。

ban/Xuite日誌/回應(1)/引用(0)復活咒文|日誌首頁|鈴或林上一篇復活咒文下一篇鈴或林回應 加我為好友從小因為喜歡電玩和漫畫,就自然而然地學會了日文,且幸運成為我的專業技能,是我賴以維生的工具。

因此在心中對於漫畫以及電玩抱持著感謝的心。

希望這個網頁能夠長久經營,也會不斷地加強內容,希望光臨這裏的各位,常常來這裏看我的文章日記,有空的話就留個言。

日誌相簿影音關鍵字 全部展開|全部收合 ban.ryu's新文章張飛豈是多才藝之俊秀文人?(完整版)岡田耕始訪談整理信長的〈敦盛〉年度回顧孔雀王——一九八八年SEGAMARK-III版遊玩筆記蒼月——伊勢志摩神祕案件假黑珍珠二〇一九年回顧《莊子‧齊物論》譯文比較《查拉圖斯特拉如是說》版本比較《機動戰士鋼彈》語錄五一:悲しいけど、これ戦争なのよね!《喬喬的奇妙冒險》名臺詞中日對照六四 累積|今日loading...... ban.ryu's新回應沒有新回應! 全部展開|全部收合 任天堂、喬喬、3DS、真‧三國無雙7、機動戰士鋼彈語錄、機動戰士鋼彈、WiiU、堂主亂亂報、韓文、日文、中文、DS、CAPCOM、SQUAREENIX、Wii、索尼、SEGA、GBA、PSP、左傳、PS3、PSV、薩爾達傳說、Xbox360、GC、進擊的巨人、SFC、ATLUS、FC、NAMCOBANDAI、FINALFANTASY、微軟、鋼彈、FALCOM、文武雙全、張飛、N64、三國演義、MARK-III、OSX、美男子、真‧女神轉生、莊子、PlatinumGames、寄生獸、PCE、PS4、人中之龍、MSX、BANPRESTO、moreHUDSON、光榮、DC、PS、Xbox、iOS6、DRAGONQUEST、ENIX、S.H.E、異域、京都、FromSoftware、夢幻之星、逍遙遊、查拉圖斯特拉如是說、聖火降魔錄、神奇寶貝、CHUNSOFT、瑪利歐、戰國婆娑羅、幻影異聞錄、齊物論、水木茂的拉包爾戰記、孔雀王、曹宣、大阪、黑暗靈魂、實感賽車、恐怖驚魂夜、靈魂駭客、PS2、AC、SQUARE、TECMOKOEI、日本、英雄傳說、哆啦A夢、KONAMI、快打旋風、魔物獵人、DRAGONQUESTVII、皇家騎士團、MONOLITHSOFT、尖團音、BLIZZARD、韓國、任天堂俱樂部、WIIU、惡魔召喚師、滿文、Mii、核電、曹荃、漢語官話擬構、避諱、忍者外傳、ArcSystemWorks、2DS、黃金太陽、



請為這篇文章評分?