游戏中「关卡」的英文是什么?「一命通关」怎么地道表达呢?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

无论「过关」还是「通关」,英语都叫「Clear」,区别只是Clear the stage 还是Clear the game。

叫「Complete」或者「Beat」也可以,用法同上。

通关还有一个比较特殊的说法 ... 英语翻译游戏游戏设计游戏开发游戏中「关卡」的英文是什么?「一命通关」怎么地道表达呢?关注者69被浏览224,163关注问题​写回答​邀请回答​好问题1​2条评论​分享​17个回答默认排序Thinkraft​​单机游戏等4个话题下的优秀答主​关注380人赞同了该回答「关卡」有很多种说法。

上古游戏一般用「Level」(因为场景不变只是难度增加),往后比较常用的是「Stage」或者「Episode」。

不过除此之外也有一堆什么Mission、Area、Zone、World、Course……都可以用来表示某一关。

「通关」先得明确你指是什么意思。

我见过南方人管「通过游戏中某一关」就叫「通关」的,这个在北京一般是叫「过关」,而「通关」是指「打通整个游戏看到结局」才算——据我所知北方玩家都是这么理解的,所以这里以这个定义为讨论前提。

无论「过关」还是「通关」,英语都叫「Clear」,区别只是Clearthestage还是Clearthegame。

叫「Complete」或者「Beat」也可以,用法同上。

通关还有一个比较特殊的说法叫「run」,用于形容各种限定条件下花式通关的过程(例如速通)。

「一命」英语就是「onelife」。

「一命通关」叫Clearthegamewithonelife;类似地「一币」叫「onecredit」或者「onecoin」。

另外也可以换一种说法,一币=不接关,因此叫「nocontinue」;同理,一命就是「nodeath」;无伤就是「nodamage」。

顺带一提,出于历史原因,日本人通常管游戏中的命叫「残機」,管死叫「ミス」。

所以一命通关叫做「一機でクリア」或「ノーミスクリア」。

如果你在youtube上看到标题挂「nomiss」的游戏视频,十有八九是日本人弄的……发布于2019-05-2013:21​赞同380​​52条评论​分享​收藏​喜欢收起​Red-张田峰​2020“英特尔”非凡创意奖2021Ohayoo创意优胜奖​关注26人赞同了该回答前段时间@indienova推送的文章里推荐了一个很有意思的网站叫:i18n这个网站抓取了游戏中大量的(据称超过一千万条)本地化数据,意味着你可以直接输入你想搜索的词条,去查看不同国家的翻译。

说是国人制作的网站,收藏一下还是非常有帮助的!比如搜索“通关”会显示以下信息:词条打开以后会显示各国游戏中的翻译其中“一命通关”翻译如下:发布于2019-05-3109:55​赞同26​​2条评论​分享​收藏​喜欢收起​



請為這篇文章評分?