不要侮辱「豬」好不好? - 英語島雜誌

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

後疫情,新生活; 教學實驗室; 英語知識庫; 跨文化觀察; Read aloud ... 豬年,英文的標準說法是Year of the Pig,然而有幾個看似瑣碎的細節,值得大家留意。

Login 續訂雜誌 訂閱雜誌 訂閱電子報 英語部落 本期目錄 FB粉絲團 「服務他人是你住地球應該付出的租金。

」–穆罕默德‧阿里(拳擊手) "Servicetoothersistherentyoupayforyourroomhereonearth."--MuhammadAli,Boxer 後疫情,新生活 教學實驗室 英語知識庫 跨文化觀察 Readaloud 擔心生理健康,心理卻出問題? 居家工作不心慌,效率推進提案X2 不出門的新玩法,療癒心靈提案X3 想運動又怕病毒?4種免費居家運動App推薦 哪裡不一樣——ReasonVS.Cause 哪裡不一樣——MaintainVS.Remain 哪裡不一樣——QuestionVS.Problem 哪裡不一樣——ReplyVS.Response 哪裡不一樣——EmpathyVS.Sympathy 哪裡不一樣——EffectiveVS.Efficient 哪裡不一樣——DutyVS.Responsibility 哪裡不一樣——DataVS.Information 哪裡不一樣——AssureVS.EnsureVS.Insure 哪裡不一樣——CommonVS.NormalVS.Ordinary 用小錢就想實現財富自由?小心別跌入FinancialFraud! 台灣學子的英文實力真的好嗎?大考英文閱卷知多少 旅行、探險與未知的相遇:《探險家旅行圖誌》 想裝冷氣,「水電工」的英文怎麼說? 在加拿大西岸,煩人的日光節約時間為何就是甩不掉? 保有迷人古都之美,泰北也有「LannaLand」! 她離開他,所以他殺了她—法國女性「無聲」抗議性別暴力 原來這句英文不是這樣說每天一句 文章搜尋 最新消息「療癒商機」策略佈局劇迷必背單字包!單字是用想的,不是背的【一張圖搞懂-Mobile上的13堂英文課】募資計畫正式上線!英語島是什麼樣的雜誌? 英語島Newsletter 天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。

訂閱電子報 閱讀前期電子報   不要侮辱「豬」好不好? 豬年前夕,中英合作的動畫電影《小豬佩奇過大年》的宣傳片《啥是佩奇》在大陸一夕爆紅。

短片在搞笑中暗藏辛酸,親情化身為小豬佩奇,可愛的形象包裝著感人的內涵。

豬年未至,豬年的腳步聲就已提前響起。

豬年的英文這樣說 豬年,英文的標準說法是YearofthePig,然而有幾個看似瑣碎的細節,值得大家留意。

豬年(YearofthePig)的Pig前面有個定冠詞,Year和Pig這兩個實詞的第一個字母習慣大寫,of和the這兩個虛詞則習慣全部小寫。

因文法的要求,在某些場合中,YearofthePig的前面還得加上定冠詞,寫作theYearofthePig,比如2018年12月28日的美國《新聞週刊》(Newsweek)有一篇講中國新年的文章,開頭就這樣介紹: TheChineseNewYear,2019version,startsonFebruary5andrunsuntilFebruary19.Officially,itwillbetheYearofthePig,accordingtheChinese12-yearanimalzodiaccycle. 2019年版的中國新年於2月5日開始,持續到2月19日為止。

根據中國十二生肖的週期,春節起就正式進入豬年。

在沒那麼正經八百的場合裡,YearofthePig也可顛倒詞序,省去虛詞,簡化為PigYear(或是後面小寫的Pigyear)。

比如美國《新聞週刊》的同一篇文章,在後來講到「太歲」(TaiSui)時解釋了一個人的本命年(birthyearthatmatchestheiranimal),提醒過本命年的人特別留意自己的言行舉止(payspecialattentiontotheirconductevery12thyearoftheirlives),並舉豬年為例: Inotherwords,althoughaPigyearisthoughttobefortunateformostpeople,particularlywheremoneyisconcerned,it'snotgoingtobesogreatforpeopleborninpreviousPigyears. 也就是說,雖然對大多數人而言,豬年據信是個吉年,特別在金錢方面,但對屬豬的人就沒那麼好了。

「Pig」藏了什麼玄機? 登高必自卑,行遠必自邇。

豬年聊聊英文裡的豬,我們就從這個基礎單詞pig聊起。

中文的「豬」作為動物,無須多作解釋,英文的對應一般就是pig(美式英文常用hog,文末再談)。

pig是成年豬,性別不拘,是個最普遍的字眼。

如要強調成年的公豬,英文說boar;如要強調成年的母豬,英文說sow(韻同how)。

至於小豬,一般說piglet(-let為指小後綴,另如booklet「小冊子」),不再區分性別。

英文裡的動物詞彙分得比較細緻,依性別、成年、甚至去勢與否,經常有不同的字眼,這與現代漢語概念式的泛稱不同,茲另舉一例。

goose是指稱「鵝」最一般的字眼,但其實也可專指「母鵝」,公鵝是gander(與goose為遠親),小鵝是gosling(gos為goose的變體,-ling為指小後綴,另如duckling「小鴨」)。

英文世界的「豬」不太幸福 英文的「豬」另有一個單詞swine(單複數同形),這是個專業的字眼,常見的搭配如swineflu(豬流感)、swinefever(豬瘟)。

在某些場合也是個舊時代的字眼,常見的搭配如swineherd(豬倌),現多用pigfarmer(豬農)。

這個表「豬」的swine和「母豬」的sow看似八竿子打不著,然而卻系出同源,都可以追溯到拉丁文的sus(豬),而這個sus也是分類學上豬的屬名。

摒除專業意義與舊時代用法,swine也是個常見的罵人字眼,指的是「下流胚」或「豬八戒」,如Leaveheralone,youfilthyswine!(不許你再纏著她,你這無恥的下流胚!)。

在英式英文的口語裡,swine也可指難搞的事物,如Thecarcanbeaswinetostart.(這輛車很難發動)。

swine有個常見的慣用語cast/throwpearlsbeforeswine(明珠暗投;對牛彈琴),字面是「把珍珠扔到豬面前」,豬不知珍珠的寶貴,指的是人不識貨。

豬的其他詞源 與swine系出同源的sow(母豬),作動詞時讀如so(如此),意為「播種」,二者發音不同,詞源不同,宜仔細分別。

「母豬」的sow有個常見的慣用語makeasilkpurseoutofasow'sear(化腐朽為神奇),字面是「用母豬的耳朵做真絲的錢包」,以劣材製精品,所以是化腐朽為神奇。

母豬(femalepig)是sow,公豬(malepig)是boar,需要時可如此區分。

這個boar除了公豬之外也指野豬,做野豬解時亦作wildboar。

小豬(youngpig)是piglet,乳豬是還沒斷奶的小豬,也就是小小豬。

乳豬的英文是sucklingpig,在世界許多地方的飲食中,都可以看得到烤乳豬(roastsucklingpig)的蹤影。

這裡關鍵的suckling,本義是還在「吸」母奶(suck)的「小」動物(-ling)。

繞了一大圈再回到pig。

這個pig除了「豬」的本義之外,說來遺憾,其他的意思多屬負面。

若用來形容人,常指討厭、骯髒、自私、貪婪、貪吃的人,如以下例句所示: 另外,pig也是俚語裡對警察的蔑稱,或可翻成「死條子」。

在英國的口語中,後接名詞的片語「apigofa...」指的是「非常困難的;極其討厭的」,如... 「等『豬』飛起來的那一天」好神奇? 在這諸多表達負面觀感的用法之後,pig倒是有個童話般的慣用語「pigsmightfly」(搞不好豬能飛上天,英國用法)或「whenpigsfly」(等豬飛起來的那一天,美國用法)。

豬怎麼可能會飛?所以這個慣用語的意思類似中文的「太陽打西邊出來」,也就是事情不可能發生,如: 豬是pig,豬肉是pork,這是個借自法文porc的字眼。

豬的遠親porcupine(豪豬)同樣源於法文,指的是帶刺(upine=spine,本義「刺」)的豬(porc)。

美國的政治俚語有個pork(「政治分肥」或「政治綁樁」)的說法,指的是政客為贏得選民的支持而動用政府預算挹注選區,這個pork的特殊用法略自全稱的porkbarrel(字面「豬肉桶」),桶裡的豬肉隱喻為政客給予選民的恩惠。

最後我們談談hog。

在作為動物「豬」的場合,美國人多以hog替代pig(情況沒有這麼簡單明瞭,恕從略)。

以下簡單介紹一下hog幾個特別的搭配和用法。

慣用語gothewholehog的本義是「以一整頭豬的方式」,也就是把事情做全、做徹底,有「一不做二不休」之意,如: Ifwe'regoingtohaveaparty,wemightaswellgothewholehogandhireaband.如果我們要開個派對,倒不如一不做二不休,乾脆請個樂團。

複合詞roadhog的字面是「路豬」,指的是在道路上橫衝直撞、危及他人的駕駛人。

hog作為動詞,有「據為己用;霸佔」之意,如: 這兩個惹人厭的意思和用法,可能是從傳統賦予豬的貪婪和自私引伸而來的。

研究顯示,豬很聰明,愛乾淨,善社交。

看來,我們真的讓豬莫名背了黑鍋。

  文/曾泰元東吳大學英文系前系主任、副教授 本文收錄於英語島EnglishIsland2019年2月號訂閱雜誌    加入Line好友  AboutUs| 雜誌介紹| 應徵作者| 廣告刊登| FAQ| 聯絡我們 客戶服務專線:02-2721-5033傳真:02-2731-5946地址:台北市復興南路一段222號10樓 版權所有Copyright@2013~2022版權所有,轉載必究



請為這篇文章評分?