翻譯,有時候需要「補完」 @ 綿羊的譯心譯意:: 痞客邦::

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地 部落格全站分類: Dec29Mon200812:00   那天看到一位翻譯家談翻譯時寫道,在英譯中的時候,遇到he、him、his,she、her、hers、it、its等必須小心。

因為這些字的讀音不同,容易知道代的是什麼人,但中文的「他」、「她」、「牠」讀音相同,再加上「我的」、「你的」、「他的」,根本不知道誰是誰了,所以,有時候需要補上人名或關係,才能避免讀者誤會。



請為這篇文章評分?