就是愛玩「諧音梗」!藏在日本漫畫裡千變萬化的文字趣味
文章推薦指數: 80 %
「のびのび」(nobinobi)的意思是「自由自在、放任快樂生長」的意思,以兩個疊字,擬聲又擬態,日語稱為「擬態語」,也是日本漫畫「諧音梗」的要素。
而在 ...
尚未登入
訂閱方案
看・這些人
帝王將相
革命家
王子
公主
皇后
歐洲名人
希特勒
拿破崙
伊莉莎白一世
臺灣
鄭成功
林獻堂
蔣經國
宋美齡
蔣介石
孫中山
中國
曹操
毛澤東
袁世凱
慈禧太后
唐太宗
行行出狀元
農民
文豪
攝影師
科學家
運動員
醫護人員
看全部分類
看・這些事
天災人禍
災難
戰爭
COVID-19
文青日常
藝術/設計
閱讀
音樂
影視/電影
生活大小事
移民/遷移
新聞/媒體
法律
飲食
科技
主義/思想
法西斯主義
轉型正義
資本主義
女性主義
政治/國際
共產黨
國民黨
伊斯蘭
納粹
神聖羅馬帝國
看全部分類
看・這世界
Asia。
亞洲
越南
泰國
韓國
日本
香港、澳門
中國
Europe。
歐洲
英國
荷蘭
希臘
義大利
德國
Americas。
美洲
墨西哥
古巴
加拿大
美國
Taiwan。
臺灣
臺灣
高雄
臺南
嘉義
臺北
基隆
看全部分類
看・這時代
臺灣分期
戰後時期
日治時期
清治時期
鄭氏時期
荷西時期
英國王朝
都鐸王朝
金雀花王朝
斯圖亞特王朝
西元世紀
20世紀
19世紀
18世紀
17世紀
16世紀
中國朝代
春秋戰國
唐
魏晉南北朝
三國
秦
世界大代誌
文藝復興
冷戰
工業革命
第一次世界大戰
第二次世界大戰
看全部分類
所有分類
會員專區
專題特輯
專欄作者
所有文章
活動
影音
倒數2030
帳戶資訊
閱讀紀錄
收藏清單
關於我們
月繳方案
149/月
新會員首月99元優惠
訂閱此方案
季繳方案
原價NT447
350/季
淺嚐方案,閱讀故事小試身手
訂閱此方案
年繳方案
原價NT1788
1280/年
深度探索,解讀世界由此開始
訂閱此方案
首頁
就是愛玩「諧音梗」!...
就是愛玩「諧音梗」!藏在日本漫畫裡千變萬化的文字趣味
2018-07-25
收藏
+新增分類
分享
Twitter
Facebook
Line
接續上個月介紹的「彥根貓」(hiko-nyan),在日本的漫畫卡通當中,會使用日文語言組合的命名方式非常的多,而這些取自日文的相似音,並經由作者自由發揮命名而成的情形,我自己把它翻譯做「諧音梗」。
日語中的漢字通常有分訓讀及音讀,而隨著傳入日本的時代不同,更有吳音、漢音、唐音的差別,在日本漫畫家的創作當中,常使用這些「諧音梗」,也成為了日本漫畫的語言特色。
日本的假名又分為平假名與片假名,在相當於中國唐代的平安時代,漢字被視為是男人的文字,屬於公家使用,由於宮廷裡面的女官不能使用漢字,所以她們便利用漢字的草書書寫,而這便是平假名的由來,著名的《源氏物語》即是在這樣的情況下寫成。
後來,因為漢字書寫不便,所以就利用楷書的偏旁變成片假名。
明治時代在近代教育體制下,小學的教學以平假名開始,而直到昭和初期左右,才漸漸的改為平假名的公文。
《源氏物語》(source:wikipidia)
明治維新為整個日本社會帶來很大的改變,其中外國文化傳入便是其一,由於吸收外來語,日本人便利用片假名來表示這些詞彙,其中不一定只是英文,也有德文、法文、義大利文等。
例如日本學生常說的打工「アルバイト」(arubaito),為德文「Arbeit」,為短期打工之意,也相對於正式的工作。
釘書機「ホッチキス」(hocchikisu),是來自法文「HOTCHKISS」,是由於引入釘書機的公司名為「E・H・HOTCHKISS」之故。
而在現代日文當中,為了標新立異,常把原本是平假名的詞彙唸成片假名的,例如「かわいい」、「カワイイ」(kawaii)。
日文當中同音轉用的情形也是非常多,例如動漫界常聽到的「萌」,在日文正確發音是「萌え」(moe)」,在1980年代的少年漫畫中,常將熱血的劇情稱為「燃え(もえ)」(moe),意從「燃える(もえる:燃燒)」(moeru),並能在漫畫裡看到熱火在燃燒的樣子。
後來,少年漫畫走向可愛系,與「燃え(もえ)」(moe)同音的「萌え(もえ)」(moe)就如此的轉用過來,在中文又演變動詞「賣萌」等等這樣的詞句。
在日本漫畫裡面,這些使用諧音、相似音的轉用非常多元,常常帶著漫畫中的梗,所以我稱之為「諧音梗」。
其中,哆啦A夢的由來以及道具的名稱,便是最經典的例子。
《哆啦A夢》(source:wikipidia)
在臺灣,哆啦A夢已經變成跨世代的共同記憶,如果是臺灣的六年級或七年級生,大家可能比「哆啦A夢」更加熟悉「小叮噹」的名字。
可是,為什麼臺灣後來要把小叮噹改成哆啦A夢呢?那是因為早期臺灣的版權觀念尚不普及,出版商便私自取了「小叮噹」,而在1997年,因為作者藤子・F・不二雄希望全世界的小朋友都對「ドラえもん」(doraemon)的發音一樣,所以臺灣的翻譯也隨之改成為「哆啦A夢」了。
那為什麼「哆啦A夢」是藍色的呢?為什麼他是機器貓卻沒有耳朵?原來,哆啦A夢在出廠的時候,也跟其他的機器貓一樣,是黃色並且有耳朵的,但是有次哆啦A夢在睡覺時,一隻老鼠偷啃了他的耳朵,他嚇得發青,從此就沒有耳朵了。
根據作者說法,尖尖的耳朵代表突出,也代表角色性格尖銳,但作者希望哆啦A夢是一個圓滿的角色,因此其造型多以圓形組成,圓圓滾滾的藍色與白色相疊的頭與身體便是我們熟知的哆啦A夢;白色的手看似無法抓東西,卻用磁吸的力量吸住任何一個夢想;紅色短短如櫻桃狀的尾巴看似為裝飾品,不引人注目,其實那是哆啦A夢的緊急開關。
這就是機器貓哆啦A夢造型的由來。
哆啦A夢(source)
關於ドラえもん(doraemon)的取名有幾種說法。
最比較容易聯想的,是因為「哆啦A夢(ドラえもん)」(doraemon)喜歡吃「銅鑼燒(ドラ焼き)」(dorayaki),在漫畫裡面,「哆啦A夢」大啖「銅鑼燒(ドラ焼き)」(dorayaki)的畫面屢屢可見,足以支持這樣的說法。
而「えもん」又是什麼?「えもん」(emon)寫成漢字是「衛門」(emon),是以前武士時代跟在武士旁邊的「侍從」,在日本時代劇聽到的「左衛門」「右衛門」都是侍衛的名字。
因此可以說,「哆啦A夢(ドラえもん)」(doraemon)是喜歡吃「銅鑼燒(ドラ焼き)」(dorayaki)並守護大雄的侍衛。
這一個說法,可以說是典型日文「諧音梗」的案例。
在漫畫的一開始,其實並沒有「哆啦A夢喜歡吃銅鑼燒(ドラ焼き)」(dorayaki)的設定,根據小道消息,其實喜歡吃銅鑼燒的是藤子・F・不二雄作者本人,所以就把他常光顧的那家店也畫到漫畫裡面去了。
作者在最初設定,「ドラ」(dora)與日語的「流浪動物:野良(のら)」(nora)有相似音,也就是說,哆啦A夢是流浪貓,在漫畫版第一集中從大雄書桌抽屜中出來,從此大雄的書桌抽屜變成時光機,哆啦A夢也被大雄豢養在壁櫥裡。
哆啦A夢以及他睡覺的壁櫥「押入」(source)
日本的壁櫥稱為「押入」,是堆放棉被及雜物之用,因此哆啦A夢住的是大雄家的雜物間,也符合他是「侍衛」的意思。
而不管是「流浪貓」(nora-neko)或是「銅鑼燒」(dora-yaki)的說法,都用了日文的諧音,應證了「諧音梗」的趣味。
說到「大雄」,中文舊版翻成「葉大雄」,新版翻為「野比大雄」,這也是考驗了翻譯者的功力。
「野比大雄」的原文是「のびのび太」(nobinobi-ta),大雄的名字叫做「のび太」(nobita),在動畫中常常可以看到大雄媽媽對他大吼大叫。
「のびのび」(nobinobi)的意思是「自由自在、放任快樂生長」的意思,以兩個疊字,擬聲又擬態,日語稱為「擬態語」,也是日本漫畫「諧音梗」的要素。
而在漫畫中,大雄回憶到他剛出生時,他的爸爸媽媽給他命名時,正是有「自由自在,放任成長」這樣的含意。
不知是因為三歲時奶奶的過世,意味著快樂的童年結束,還是因為後來他所遇到的教育環境,「野比大雄」這樣的名字,就成為「散漫、無心」的象徵,從漫畫的劇情來看,這樣的名字是否要反映一些教育及社會現象?哆啦A夢中的道具更是大為運用著「諧音梗」。
例如我們熟知的「竹蜻蜓」(タケコプター),是「竹(たけ)」(take)+「ヘリコプター(直升機)」(herikoputaa)[1]的文字遊戲。
竹蜻蜓應該是大家最想要的道具之一,只要把它放在頭上,就可以翱翔天空。
戴在頭上的樣子,很像直升機,也很像童玩的竹蜻蜓。
作者就是是結合了這兩個要素,利用日文的「諧音梗」命名,讓竹蜻蜓代表了充滿著夢想與童趣。
戴著竹蜻蜓的哆啦A夢角色們(圖片來源:哆啦A夢中文網)
另外一個也令人欣羨的道具是「どこでもドア」(dokodemo-doa),中文翻做「任意門」,有了任意門,環遊世界不成問題!日語中意思是「哪裡都是門」,兩個音節都用「ど」的音,達到押韻的效果,而中文稱作「任意門」,是屬於意譯的翻譯法。
有了「任意門」,還得要靠「翻譯年糕」才能跟外國人溝通。
現在臉書上出現「翻譯年糕」的字樣,可以進行簡單的翻譯,其原文是「翻訳コンニャク」(hon-yaku),其實就是「翻譯蒟篛」。
對照漫畫,哆啦A夢拿的是一塊蒟篛,為「翻訳(ほんやく)」(hon-yaku)+「コンニャク(蒟篛)(kon-nyaku)」,利用的是「やく」(yaku)和「にゃく」(nyaku)的諧音。
不過,怎麼會跑出一個「翻譯年糕」這樣的字眼呢?原來,在開始翻譯哆啦A夢的時候,臺灣人還沒有像現在這麼習慣吃蒟篛,尤其是滷的蒟篛,大概要等到超商開始賣關東煮後,臺灣人才知道有這樣的吃法。
在當時翻譯到「翻訳こんにゃく」時,礙於臺灣人還不熟知「蒟篛」,譯者便決定以「年糕」來代替,以觀眾熟悉的文化來代替原文的翻法,使觀眾能夠引起共鳴。
翻譯蒟篛(圖片來源:哆啦A夢中文網)
現在從事翻譯、理解外文的人變多,因此翻譯變成一門很重要的學問。
如果現在遇到「翻訳こんにゃく」,該是照原文翻譯成「翻譯蒟篛」?還是翻譯成「翻譯年糕」呢?還是有很多探討跟考量的地方。
而因為每一個語言的文字特性不同,不管是「翻譯蒟篛」或是「翻譯年糕」,都會少了原文的「翻訳こんにゃく」的趣味。
日本自漫畫、動畫,到地方吉祥物,都用了許多的「諧音梗」,如果懂得這些諧音梗,可以在接觸這些作品的時候,更能讓人會心一笑。
[1]ヘリコプター(直升機)(herikoputaa)是長音,本來是a上面要加一橫,考慮網路環境無法支援特殊字體,因此以另外一種羅馬拼音表示法來標示。
文章資訊
作者
吳昱瑩
刊登日期
2018-07-25
文章分類
故事
標籤
日本
日本近現代
漫畫
相關故事
#日本
#日本近現代
#漫畫
2021-09-05
故事
1964年東京奧運前夕,改寫世界流行文化的機器男孩誕生了!日本動漫宗師手塚治虫筆下的《原子小金剛》
聯經出版
手塚治虫的《原子小金剛》,這位有著一頭尖尖的頭髮、火箭發射系統和一顆善良心腸的機器男孩,成為了新的英雄。
這是日本有史以來第一部為電視製作的卡通,在它1963...
2016-11-10
故事
樋口一葉與她筆下的吉原花街柳巷
樋口一葉的名字在日本人人皆知,但實際上看過她文章的人並不多,這大概有兩個原因。
2014-11-15
故事
好想認識的100種日本,不可不知的7個日本近代史
秋刀魚
秋刀魚這本雜誌,帶你認識一百種日本的面貌。
延伸文章資訊
- 1日文中的谐音梗有哪些 - 知乎专栏
王思聪的这段聊天记录再次带领全网刮起一阵“土味情话文艺复兴”。网友各显神通,真的是“我命油我不油天”! 中文博大精深造就如此丰富的谐音梗, ...
- 2超煩這個日文名字梗要玩多久!但好可愛哈哈哈 - 有趣板 | Dcard
日文名字梗玩不膩餒,其實好久以前就流行過了哈哈哈,但是還是笑到瘋肛門強是想怎樣啦,有夠煩- 日文,名字,梗圖,愛情,時事.
- 3日文谐音梗 - 百度一下
日文中的谐音梗有哪些 · "谐音梗"用日语怎么翻译?怎么说? - 日语词汇资讯- 新东方... · 日文谐音梗- 问一问 · 日文中的谐音梗有哪些- 知乎 · “伪”日语爆笑谐音梗之【おまえは、...
- 4就是愛玩「諧音梗」!藏在日本漫畫裡千變萬化的文字趣味
「のびのび」(nobinobi)的意思是「自由自在、放任快樂生長」的意思,以兩個疊字,擬聲又擬態,日語稱為「擬態語」,也是日本漫畫「諧音梗」的要素。而在 ...
- 5日文中的諧音梗有哪些 - 愛伊米
日文中的諧音梗有哪些 ... 王思聰的這段聊天記錄再次帶領全網颳起一陣“土味情話文藝復興”。網友各顯神通,真的是“我命油我不油天”! 中文博大精深造就如此 ...