LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了 - PEEKME

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

LOL國服和台服眾所周知差異比較大的地方在於翻譯,例如以前的那些老英雄什麼卡牌叫逆命,瑞茲叫雷茲,亞索叫犽宿,錘石叫瑟雷西等等。

大陸和台灣版本比較起來還是很 ... LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了 爱分享 LOL 檢舉此篇 LOL國服和台服眾所周知差異比較大的地方在於翻譯,例如以前的那些老英雄什麼卡牌叫逆命,瑞茲叫雷茲,亞索叫犽宿,錘石叫瑟雷西等等。

大陸和台灣版本比較起來還是很有意思的,那麼近兩年出的新英雄都有哪些差異呢?一起來看看吧! 蘇瑞瑪砂皇阿祈爾(蘇瑞瑪砂皇阿祈爾) 國服翻譯沙漠皇帝阿茲爾,其實兩個意思都差不多,名字都是音譯。

一個說明是恕瑞瑪的沙漠皇帝,而另一個直接譯為沙漠皇帝,差異不大。

永恆獵手鏡爪(永恆獵手鏡爪) 國服永獵雙子千玨,都是非音譯,千玨英文名叫“Kindred”。

在文藝范譯名上,雙方各有千秋。

國服叫千玨是很多人沒想到的,而台服的鏡爪就更不知道怎麼想出來的了。

海妖祭司伊羅旖(海妖祭司伊羅旖) 國服海獸祭司俄洛伊,差不多都是音譯,一個海獸一個海妖差別也不大。

綠林之父埃爾文(綠林之父埃爾文) 國服翠神艾翁,台服直譯ThegreenFather,也就是綠林之父,而國服翠神感覺更好一點。

名字方面不管是埃爾文還是艾翁,都和原名Ivern差距不大。

時空少年艾克(時空少年艾克) 國服時間刺客艾克,幾乎一樣。

星際漫遊者翱銳龍獸(星際漫游者翱銳龍獸) 國服鑄星龍王奧瑞利安索爾,台服很有意思的是直接把“AurelionSol”名字譯成“翱銳龍獸”,國服則是音譯名,台服腦洞也是夠大的Aure=翱銳,LionSol=龍獸.... 鋼鐵殘影卡蜜兒(鋼鐵殘影卡蜜兒) 國服青鋼影卡蜜爾,差異不大,反正都是可鋼鐵身軀有關。

炫技大師燼(炫技大師燼) 國服戲命師燼,一個炫技大師,一個戲命師,都很酷炫的前綴,名字也相同。

暴躁騎士克雷德(暴躁騎士克雷德) 國服暴怒騎士克烈,前綴一樣,且都是音譯名。

惑羽銳空(惑羽銳空) 國服幻翎洛,其實這裡台服更好,因為洛的英文前綴名就有魅惑的意思,而且他的英雄技能確實也是存在這樣“魅惑”技能的。

因此這個“惑羽”要比“幻翎”更直接一點,雖然“幻”也存在一點魅惑虛幻的意思,但還是直接叫“惑羽”比較貼切。

不過國服的“翎”字要比“羽”好,所以如果其實結合一下“惑翎”那就更好了。

逆羽剎雅(逆羽剎雅) 逆羽霞,前綴一樣,名字不同。

台服音譯剎雅,國服用了一個“霞”字。

河中巨怪貪啃奇(河中巨怪貪啃奇) 國服河流之主塔姆肯奇,名字都一樣是音譯,只不過台服這個“貪啃奇”真的是很有意思,用中國語言的博大精深很貼切的描繪出了這個英雄的特點“貪婪”和“啃東西”... 不過這個“河中巨怪”有點Low啦,河流之主多霸氣。

名字不如綽號好使 其實不管是國服還是台服,有些譯名並不一定能夠用到。

例如明明是條“鯰魚”形象的塔姆,一直被叫做“蛤蟆”...某些時候還是綽號更好使一點。

那麼今天的問題來了,下面這幾個台服的英雄名字,你知道對應的是哪些角色嗎? 法洛士,齊勒斯,菲艾,史加納,厄薩斯 參考來源 喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~ 分享到臉書 分享到Google+ 分享到Line 分享到微信 × 分享到微信朋友圈 打开微信,点击底部的「发现」,使用「扫一扫」即可将网页分享到我的朋友圈。

× 舉報文章-LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了 檢舉類型 選擇違規類型 重複文章 暴力血腥 色情煽情 違規侵權 其他原因 檢舉原因 1.若是為重複文章,請填寫重複文章的網址連結 2.若此篇文章已侵犯您的著作權,請附上原文章連結。

舉報



請為這篇文章評分?