兩種不同的翻譯流派 - 正樹日語|滿足你的高階日語需求
文章推薦指數: 80 %
彷彿透過手掌縫隙射入的朦朧淡紅光芒,瞬間化為壓迫視網膜的閃光,在腦內迸 ... 閃光→ 閃光(日本味)→ 強烈閃光(中文創作,考慮到日文的ほど).
HOME>教學網誌>正樹日語隨筆
教學網誌
教學網誌
兩種不同的翻譯流派
2012.11.3002:52404
最近翻完一本輕小說,不禁想要有感而發一下,聊聊兩種不同的翻譯流派:分別是「句法極有日本味的譯法」和「看似純中文創作的譯法」用圖象來表示兩種譯法的差別,大概如下:日文----------------------------------------中文 日本味(在兩種語言的正中央) 中文創作(偏中文) 具體而言的例子像是:手のひらを透かしたような薄赤くぼんやりとしていた光が、その瞬間眼底を圧迫するほどの閃光となって脳内にほとばしる。
(摘自網路小說「陶都物語」)彷彿透過手掌縫隙射入的朦朧淡紅光芒,瞬間化為壓迫視網膜的閃光,在腦內迸散開來。
(日本味)原本只是朦朦朧朧、有如透過手掌縫隙窺見的淡紅微光,在那瞬間化為讓視網膜發疼的強烈閃光,在腦內迸散開來。
(中文創作)上面兩種翻譯方式,大家喜歡哪一種呢?以上兩句的細微差別如下:句構日本味翻法忠於原文的斷句,有種不同於中文敘述的韻味;中文創作比較常更改句中的語序,以方便中文讀者的理解。
用詞光→ 光芒(日本味)→ 微光(中文創作)閃光→ 閃光(日本味)→ 強烈閃光(中文創作,考慮到日文的ほど)眼底を圧迫する→ 壓迫視網膜(日本味)→ 讓視網膜發疼(中文創作)中文創作會多出一些譯者的個人詮釋。
正確性「~としていた光」以時態來說,是「原先」的概念,但日本味的譯法因為句子已經塞滿了修飾語,如下:「彷彿透過手掌縫隙射入的」「朦朧」「淡紅」光芒比較難再塞入「原先」這個詞到句子裡。
中文創作的譯法則透過拆句,保留了「原先」的概念,因此正確性比較高。
-------------我個人自從事翻譯工作以來,始終追求著朝中文逼近的「中文創作」。
換言之,就是比較沒有翻譯味的翻法。
有翻譯味,就代表有些地方和(一般的)中文不太一樣,雖然不致於到讓讀者看不懂的地步,可是就是會有地方卡卡的,讓人無法通順讀下去,或是比較難懂。
是的,比較難懂。
這大概是一名翻譯無法被饒恕的罪狀了,(罪責的嚴重程度,僅次於翻譯自己也看不懂文章,拿著一些隻字片語瞎掰)大家要有一個概念,如果在看外國電影時,字幕有一句話突然讓人費解,不用懷疑,那統統都是翻譯的錯。
↑まあ、我也會犯錯,但我盡量讓自己不要這樣。
--------------------日文味的譯法,需要的是對中文字詞組合的創意,要有辦法照著日文翻譯的同時,以各種創意將辭彙兜在一起,好達成讓人通順閱讀的目標。
中文創作的譯法,需要對中文有深度的了解,比方說盡量使用成語,或是大膽地斷句,讓句子符合中文習慣的陳述長度。
----------------------------最後自我宣傳一下,我的筆名是「正樹七十」有興趣的人可以上網查一下。
回上一頁
bottomup
正樹先生日語解惑板
正樹日語
延伸文章資訊
- 1"壓迫"日文- 日語翻譯 - 查查詞典
壓迫日文翻譯:圧迫(する).抑圧(する).被壓迫民族/被抑圧民族.腫瘤z…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋壓迫日文怎麽說,怎麽用日語翻譯壓迫,壓迫的日語例句用法和 ...
- 2壓迫的日文 - 字典
典>> Y開頭詞條>>壓迫的日文翻譯壓迫假名【あっぱく】拼音:yā pò 日文解釋:圧迫(する).抑圧(する).被壓迫民族/被抑圧民族.腫瘤壓迫神經而引起疼痛/ ...
- 3More content - Facebook
[同字異義:逼迫] 在中文裡的意思為:強制,強迫,壓迫。 日文裡的意思為:非常不足,情況緊張沒有余地的狀況。拮据。 例文: 新型コロナウイルスの感染者の増加に ...
- 4日文翻译中文- 圧迫是什么意思 - 沪江网校
圧迫. 【名・他动・三类】 (1)压迫yāpò。用强力压住。(強い地川で押さえつけること。) 胸を圧迫する。/压迫胸部。 精神的圧迫。/精神jīngshén压迫。
- 5壓迫压迫- 中国語|中文|日本人|日文|説明します - Chinese Word
壓迫压迫|中国語|中文,日本人|日文|英語|英文|説明します|話します|スペル|發音|翻訳します|意思|意味/圧迫するには/抑制するには/収縮するには/圧迫/ストレス(物理 ...