Re: [請益] 關於"剛剛"和"剛才" - 看板ChineseTeach - 批踢踢 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

... 過去不久;恰好我之前看過一篇文獻內容是說台灣人剛剛跟剛才其實不太分 ... 發生在不久前(可以是幾天幾個月) 近於英文just 不過到底近不近久不久 ... 批踢踢實業坊 › 看板ChineseTeach 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者ailvepa(MJ漂白謠言你也信)看板ChineseTeach標題Re:[請益]關於"剛剛"和"剛才"時間FriNov2600:53:032010 以下不負責簡單分析一下 僅供參考 ※引述《luelue(Katherine)》之銘言: :如題 :想區分他們的時間副詞用法 :目前找到的解釋是 :剛才: :時間過去不久 :剛剛: :時間過去不久;恰好 我之前看過一篇文獻 內容是說台灣人剛剛跟剛才其實不太分中國不太說剛剛 但是對於"剛才"跟"剛"台灣跟中國的概念算一致 我個人語感是"剛剛"比"剛才"更接近於現在 但至於到底什麼是近什麼遠是個人主觀決定的 :可是造句時好像....還是有些疑問 :*我剛剛倒垃圾回來 :*我剛(才)倒垃圾回來(感覺"才"可以省略沒差) 這兩個句子不合語法的地方是 "剛剛"跟"剛才"是像"早上""中午"這樣的時間副詞(TW) ?我早上倒垃圾回來 ?我中午倒垃圾回來 如果硬要用這句的話可以說: "我(早上/剛剛/剛才)倒垃圾回來的時候,遇到隔壁老王" 再舉個例 A:你什麼時候看到他的? B:剛剛/剛才/*剛。

"我剛倒垃圾回來"是正確的句子(雖然應該是"倒完"比較好) 這裡的剛不是"剛剛"或"剛才"的省略 它是個副詞(A)形容"倒垃圾回來"這個動作發生在不久前 :*我剛剛畢業 :*我剛才畢業(我才剛畢業?) 剛才跟才剛也未免太八竿子打不著了.... :感覺要解釋都可以擴大解釋~"~ :不知道有沒有人可以理解我的疑惑 簡單來說就是 剛剛時間副詞離現在超近的過去 剛才時間副詞離現在非常近的過去 剛副詞表示動作發生在不久前(可以是幾天幾個月) 近於英文just 不過到底近不近久不久是很主觀的 我要再說一次我不負責任的 免得有忝所譽...... -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:140.122.172.62 推luelue:謝謝你唷!有時真覺得台灣人的中文稍不嚴謹些但又人情味點11/2610:28 推cough:很多時候是idiom的關係,很難說出什麼文法規則。

11/2612:26 →cough:"才剛"這應該是才作為一個副詞去修飾剛,表示"嫌近"的語感11/2612:29 推ckmyxxx:那"剛剛才"做什麼事又是擺在哪呢?11/2911:45 →ailvepa:剛剛+才("我剛剛才到"不是"我剛剛才到")11/2914:05 推luelue:"剛剛才"是否也是有副詞的感覺?11/2916:47



請為這篇文章評分?