家人稱謂談何容易? - 語之奧秘

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「公公」:書面語是 gung1 gung1;口語是 gung4 gung1. 「婆婆」:書面語是 po4 po4;口語是 po4 po2. 這裡衍生一個問題:「嫲嫲」是唯一不變調的例外 ... 2019年3月9日星期六 家人稱謂談何容易? 筆者偶然看了一個影片,介紹廣東話對家人的稱謂,發現在語音上有一些奇妙的地方。

首先,很多字本身是屬於某個聲調,書面上我們會讀原來的聲調,不過在日常生活中,我們卻傾向變調:如果兩個字是第一聲,第一個字會變為第四聲;如果兩個字是第四聲,第二個字會變為第二聲;如果兩個字是第二聲或第六聲,兩個字都會變調。

例如: 「爸爸」:書面語是baa1baa1;口語是baa4baa1 「媽媽」:書面語是maa1maa1;口語是maa4maa1 「哥哥」:書面語是go1go1;口語是go4go1 「弟弟」:書面語是dai6dai6;口語是dai4dai2 「姐姐」:書面語是ze2ze2;口語是ze4ze1 「妹妹」:書面語是mui6mui6;口語是mui4mui2 「爺爺」:書面語是ye4ye4;口語是ye4ye2 「嫲嫲」:書面語是maa4maa4;口語唯一保持不變 「公公」:書面語是gung1gung1;口語是gung4gung1 「婆婆」:書面語是po4po4;口語是po4po2 這裡衍生一個問題:「嫲嫲」是唯一不變調的例外情況,若按變調的規則來說,因「嫲」是第四聲,第二個字理應變調為第二聲,但為甚麼不變呢? 我猜箇中原因可能是出於廣東話有個詞語叫「麻麻地」(maa4maa2dei2),表示「很一般,沒甚特別」,語義帶貶,為免「嫲嫲」變調後與「麻麻」同音,聽起來有點對長輩不敬,故此「嫲嫲」是唯一沒有變調的稱謂。

另外,我們口語上也經常用「阿」(aa3)來稱呼,此時不須重複疊字,只須用「阿」加其中一字就可以,理論上第二個字會沿用原來的聲調,但結果發現又有些例外情況: 「阿爸」:aa3baa4(不用原來的baa1) 「阿媽」:aa3maa1 「阿哥」:aa3go1 「阿弟」:廣東話一般不這樣叫 「阿姐」:廣東話一般不這樣叫 「阿妹」:aa3mui2(不用原來的mui6) 「阿爺」:aa3ye4 「阿嫲」:aa3maa4 「阿公」:aa3gung1(*較為少用) 「阿婆」:aa3po4(*較為少用) *由於「公」和「婆」可指一般的長者,所以較少以「阿公」和「阿婆」來稱呼自己的外祖父和外祖母。

不過,以上仍然衍生兩個問題: 1. 為甚麼「阿爸」和「阿妹」不用原來的聲調? 如果「阿妹」用第二聲聽起來較響亮,這樣可以理解,那「阿爸」又為何會用低沉的第四聲?這點令人費解。

2. 為甚麼廣東話一般不會叫「阿弟」或「阿姐」? 香港人在口語上一般會叫「弟弟」為「細佬」,但幾乎不會叫「阿弟」,以我所知,在閩南話和潮州話有「阿弟」這個稱呼(音aa3di2),偏偏在廣東話卻沒有。

至於「姐姐」,香港人在口語上一般會叫「家姐」,這點不知是否因為「阿姐」另有別義,在廣東話裡「阿姐」(aa3ze1)經常用來指對中年女人的稱謂,而且略帶蔑意,很多上了年紀的女士都不喜歡被稱為「阿姐」,所以家中的「姐姐」也不會叫作「阿姐」。

雖然如此,筆者曾經在某些劇集中聽到對「姐姐」稱呼為「阿姐」,不過需要變調為aa3ze4,可想而知,仍然有所避諱。

張貼者: 安格魯 於 晚上8:00 以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest 標籤: 粵語, 語音 沒有留言: 張貼留言 較新的文章 較舊的文章 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom) 網主 安格魯 檢視我的完整簡介 回憶錄 ►  2022 (1) ►  三月 (1) ►  2021 (5) ►  十月 (1) ►  三月 (2) ►  一月 (2) ►  2020 (12) ►  十二月 (3) ►  八月 (1) ►  七月 (1) ►  六月 (1) ►  五月 (1) ►  四月 (1) ►  三月 (1) ►  二月 (2) ►  一月 (1) ▼  2019 (20) ►  十二月 (1) ►  九月 (3) ►  八月 (2) ►  七月 (1) ►  五月 (3) ►  四月 (1) ▼  三月 (3) interferevsintervene 越南姓氏:Nguyen 家人稱謂談何容易? ►  二月 (4) ►  一月 (2) ►  2018 (20) ►  十二月 (3) ►  十一月 (2) ►  十月 (3) ►  九月 (1) ►  八月 (1) ►  七月 (1) ►  六月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (3) ►  三月 (1) ►  二月 (1) ►  一月 (1) ►  2017 (27) ►  十二月 (2) ►  十一月 (3) ►  九月 (2) ►  八月 (5) ►  七月 (1) ►  六月 (2) ►  五月 (2) ►  四月 (4) ►  三月 (3) ►  二月 (3) ►  2016 (13) ►  十二月 (2) ►  十月 (1) ►  七月 (1) ►  五月 (1) ►  三月 (2) ►  二月 (4) ►  一月 (2) ►  2015 (24) ►  十二月 (2) ►  十月 (1) ►  九月 (1) ►  七月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (5) ►  三月 (4) ►  二月 (5) ►  一月 (3) ►  2014 (54) ►  十二月 (4) ►  十一月 (2) ►  十月 (2) ►  九月 (3) ►  八月 (4) ►  七月 (5) ►  六月 (5) ►  五月 (5) ►  四月 (6) ►  三月 (6) ►  二月 (6) ►  一月 (6) ►  2013 (93) ►  十二月 (5) ►  十一月 (5) ►  十月 (5) ►  九月 (5) ►  八月 (5) ►  七月 (10) ►  六月 (8) ►  五月 (11) ►  四月 (10) ►  三月 (10) ►  二月 (10) ►  一月 (9) 文章類別 日語 (7) 西班牙語 (6) 法語 (6) 英語 (131) 詞彙 (50) 詞源 (34) 意大利語 (6) 粵語 (40) 構詞 (18) 漢語 (66) 語言文化 (35) 語言概論 (26) 語言運用 (75) 語法 (58) 語音 (29) 語義 (72) 閩南語 (9) 德語 (13) 翻譯 (13) 雜談 (27) 過去一週排名 subjecttovssubjectedto 「多謝」還是「唔該」? relatedtovsrelatingto 「情景」vs「情境」 芋頭、紫薯、紫心番薯 怎樣用ever? MacaoorMacau? 英文基準試的死亡之卷 茶餐廳用語 nakedvsnude 歷來最高排名 subjecttovssubjectedto 「多謝」還是「唔該」? 病假用sickleave? 茶餐廳用語 relatedtovsrelatingto 今晚打老虎 芋頭、紫薯、紫心番薯 淺談希伯來語 「情景」vs「情境」 剖析詞語結構 搜尋



請為這篇文章評分?