金剛經笈譯玄譯二版本比對(0) - 方格子

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

金剛經的版本眾多,由達摩笈多譯出者,為: *《金剛能斷般若波羅蜜經》,達摩笈多譯: 隨開皇九年(589),隋文帝楊堅南渡滅陳,結束自西晉至隨、近三百 ... 取消金剛經笈譯玄譯二版本比對(0)森愛玄素追蹤金剛經笈譯玄譯二版本比對(0)森愛玄素追蹤2022-07-30|閱讀時間約12分鐘緣起 金剛經的版本眾多,由達摩笈多譯出者,為:*《金剛能斷般若波羅蜜經》,達摩笈多譯:隨開皇九年(589),隋文帝楊堅南渡滅陳,結束自西晉至隨、近三百年的南北朝分裂之局面。

達摩笈多(dharmagupta,?~619),印度人,於隨開皇十年(590)到達中國,蒙隋文帝敕召,進入京城,在長安大興善寺接受供養。

其後,隋煬帝又敕召他至洛陽上林園的翻經館譯經。

是經譯出之時,約為592年。

經題原為《金剛斷割般若波羅蜜經》,後改為「能斷」。

如清朝通理云:「及焬帝定鼎東都,敬重彌隆,敕於洛水南濵上林園內,置翻經舘。

始從大業初年,終於大業末歲,譯《大方等善住意》等經、《金剛般若》等論,共九部計四十六卷,並文義澄潔、華質顯暢。

今詳釋教錄,九部內無此經名,唯彥琮笈多傳云:『初,笈多翻《金剛斷割般若波羅蜜經》一卷、及《普樂經》十五卷,未及練覆;值偽鄭淪廢,不暇重修。

』據此,乃是後人搜訪傳流。

因『斷割』過質,故以『能斷』易之,目曰《金剛能斷般若波羅蜜經》。

譯對梵文,語多倒詞,意雖不乖佛旨,習乃有背時機,句且難尋,義應莫曉。

蓋即彥琮所謂『未及練覆』、『不暇重修』之故。

然以餘本求之,亦皆小異大同,存之在藏,為備參考。

倘餘本有疑未決,亦可取之旁通。

厥功不泯,略此述成。

」—金剛新眼疏經偈合釋卷上,懸示王世充,隋末梟雄。

隨大業十四年(618),隋煬帝為宇文化及所弒,年五十;王世充遂於同年在東都洛陽擁立越王楊侗為帝,年號皇泰;次年,隋皇泰二年(619),王世充即逼迫楊侗禪讓,自立為帝,國號鄭,年號開明。

唐武德三年(620),秦王李世民滅鄭;而在前一年,即武德二年(619),笈多三藏亦已去世。

通理的意思是:此經的中文翻譯,在還來不及潤飾重修時,鄭朝就被滅了,所以這本初譯本的文字不符合中文的用語習慣,不容易理解。

但他卻有所不知,並不是笈多的中文翻譯有問題,而是因為此經原來是給譯經的潤文官參考依據用的原始版本,是介於梵文原典、和經潤飾過後的中文譯本中間的教材。

若不參考較為接近梵文原典、而更為正確可信的中譯原始版本,率爾望文生義地詮釋、講解、論述其他的金剛經譯本的話,才容易會有「意乖、語倒」之情況發生。

如《新眼疏》解釋鳩摩羅什譯本之一段:「須菩提!汝若作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。

』須菩提!莫作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。

』恐謂:『諸佛如來既不可以相見、亦不可以相得;若爾,則修因種相,皆為徒勞,大心不須發、小乘宜自守耶?』纔萌斯念,佛即遮之曰:『我言色見聲求是行邪道者,乃為遣有相之執;汝若因此便作是念:如來不以具足相故得阿耨菩提者,是又執無相為是。

其猶執藥成病,出囿而入網矣!』出囿入網,解脫良難;執藥成病,纏綿更甚。

故誡以莫作是念等,蓋深遮之,斷不可萌斯念耳。

」—金剛新眼疏經偈合釋卷下也是看圖說故事、望文生義,不究查經旨之深意,隨鳩摩羅什之譯本瞎說。

查該段經文,達摩笈多譯為:「彼何意念?善實!『相具足,如來無上正遍知證覺』?不,復彼,善實!如是見應。

彼何所因?『不』,善實!『相具足,如來無上正遍知證覺』。

』」(笈譯)意思是說:「你認為如何?須菩提!如來可以用『相具足』來證悟無上正等覺嗎?須菩提!你不應該這麼理解觀察。

為什麼呢?須菩提!如來不可以用『相具足』來證悟無上正等覺。

」(依笈譯翻譯為白話)而鳩摩羅什所譯卻是:「莫作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。

』」意謂:「不要這麼想:『如來不可以用具足相來證悟阿耨多羅三藐三菩提。

』」所以,要怎麼想?要想:「如來可以用具足相來證悟阿耨多羅三藐三菩提。

」意思完全顛倒。

「相具足」、或「具足相」,並無影響,僅是翻譯用語問題。

是哪裡顛倒?為簡化說明,權將「具足相」稱為A;笈多的翻譯是「不可以用A」,而鳩摩羅什的翻譯卻是「要用A」,才是顛倒之所在。

查玄奘之譯文,此段譯為:「佛告善現:『於汝意云何?如來、應、正等覺以諸相具足現證無上正等覺耶?善現!汝今勿當作如是觀。

何以故?善現!如來、應、正等覺不以諸相具足現證無上正等菩提。

』」—能斷金剛般若波羅蜜多經意旨和笈譯相同。

一樣,「不可以用A」。

妄圖以「具足相」來證悟無上正等正覺,是為「常見」;妄圖以「斷滅相」來證悟無上正等正覺,是為「斷見」。

「無上正遍知心」是不斷、不常的。

這些,在拙文【金剛經問答(9)】已經說過了。

達摩笈多所譯《金剛能斷般若波羅蜜經》乃逐字翻譯,一個梵文字,對應一個中文字,印度梵語的文法順序完全沒有更改,故名曰「直本」。

這對於研究比對梵文原文、和金剛經的其他譯本,有著不可磨滅的重要價值。

其後,達摩笈多又譯出無著所造《金剛般若波羅蜜經論》。

是《論》引用金剛經全文,逐段論述詮釋;若該經文,是由達摩笈多的原始版本潤飾而成的通曉易讀之中譯本,則「信、達、雅」可以兼具,是為後世之福。

無著(asanga,?~?),生於北印度健馱邏國,初從彌沙塞部(化地部,由說一切有部分出者)出家修學,頃之回信大乘,為佛教瑜伽行派(唯識宗)創始人。

其著有《金剛般若波羅蜜經論》、《金剛般若論》、《大乘莊嚴經論》、《顯揚聖教論頌》、《攝大乘論》、《大乘阿毘達磨雜集論》、《順中論》、《六門教授習定論頌》等。

相傳《瑜伽師地論》乃無著至兜率天從彌勒菩薩學得,事實上應為其所造。

有云:無著之弟世親(vasubandhu)初從說一切有部出家修學,著《七十真實論》,後鑽研、並修正說一切有部的根本教典《大毘婆沙論》,造《阿毘達磨俱舍論》,對說一切有部的教義有所批判。

此世親,原依小乘,主張「大乘非佛說」,而後,由於受到其兄長無著的苦心勸告,終而迴小向大,成為大乘佛教的健將。

但依據現代學者考證,著《阿毘達磨俱舍論》之世親、與無著之弟世親,其實為同名之二人。

回到金剛經。

關於前述達摩笈多所譯、無著所造《金剛般若波羅蜜經論》,經查,其中,金剛經經文的部分,並不是由達摩笈多的原始版本潤飾而成的中譯本,而卻是直接抄自菩提留支所譯的金剛經版本。

這十分令人費解,既然是達摩笈多的譯文,又為什麼需要取用菩提留支的譯本呢?唯一可能的解釋是,菩提留支版本的金剛經經文部分,乃後人添加。

《論》中,無著於論述詮釋時引用的金剛經文句,有些出自達摩笈多的譯本,有些出自菩提留支的譯本,二者混用,是十分怪異的現象。

菩提留支的譯本之內容,與鳩摩羅什的譯文較為相近,與達摩笈多的譯文則有出入,茲舉數例如下:例如:(左笈多,右留支)留支加上「發阿耨多羅三藐三菩提心」句。

(第二分)笈多譯為:「想」者,留支譯為:「相」。

(第三分以下)笈多譯為:「戒究竟、功德究竟、智慧究竟」者,留支譯為:「『持戒、修福德、智慧者』所生之『信心』」。

(第六分)笈多譯為:「若『無法』想轉,彼如是,彼等『我』取有,『眾生』取、『壽』取、『人』取有」者,留支譯為:「若是菩薩有『法』相,即著『我』相、『人』相、『眾生』相、『壽者』相」。

(第六分)笈多譯為:「不『法』取應,不『非法』取應」者,留支譯為:「不應『取法』,非『不取法』」。

(第六分)等等。

總之,因為不是取自達摩笈多本人的兩種譯本之比對,而菩提留支的譯本亦與之多有出入,故無著所造的《金剛般若波羅蜜經論》,在此,並不十分具有參考價值。

金剛經的版本,由玄奘譯出者,為:*《能斷金剛般若波羅蜜多經》,玄奘譯:Vajracchedikā直譯為「金剛斷割」,玄奘將先後次序對調,稱為「能斷金剛」。

如《大唐大慈恩寺三藏法師傳卷》云:「帝又問:『《金剛般若經》,一切諸佛之所從生,聞而不謗,功逾身命之施,非恒沙珍寶所及;加以理微、言約,故賢達君子多愛受持。

未知先代所翻,文義具不?』法師對曰:『此經功德,實如聖旨;西方之人,咸同愛敬。

今觀舊經,亦微有遺漏。

據梵本,具云《能斷金剛般若》,舊經直云《金剛般若》。

欲明菩薩,以分別為煩惱,而分別之惑、堅類金剛,唯此經所詮無分別慧,乃能除斷,故曰《能斷金剛般若》。

故知舊經失上二字。

又如下文,三問闕一,二頌闕一,九喻闕三,如是等。

什法師所翻舍衛國也,留支所翻婆伽婆者,少可。

』帝曰:『師既有梵本,可更委翻,使眾生聞之具足;然經本貴理,不必須飾文而乖義也。

』故今新翻《能斷金剛般若》,委依梵本。

奏之,帝甚悅。

」—大唐大慈恩寺三藏法師傳卷第七據此,玄奘將經題之先後順序對調為「能斷金剛」,其理由是:「金剛」代表「分別煩惱之惑障」,對此堅固牢強不破之惑障,唯以代表「無分別之智慧」的「般若波羅蜜」,方能斷除;所以,全體經題意為:「能夠斷除、如金剛一般堅固牢強不破的分別煩惱惑障、之般若波羅蜜」。

而這顯然是錯解「金剛」之意。

對於「金剛般若波羅蜜」的解釋,月溪法師云:「『金剛般若』亦名『實相般若』。

『金剛』譬喻絕對佛性,能轉萬物,而不為萬物所轉。

佛性,絕對之義,能破一切相對之義,而不為相對義所破,堅固明利,故名『金剛』。

梵語『般若』,此云妙智,亦云妙慧,專指能徹悟絕對佛性之智慧而言,非世俗之聰明智慧也。

般若有三義:一曰『實相』,佛性;二曰『觀照』,腦根;三曰『方便』,眼、耳、鼻、舌、身、意。

梵語『波羅蜜多』,此翻到彼岸,彼岸喻絕對,此岸喻相對。

全題之意義即:以『智慧』破照『無始無明』,脫離相對之此岸,而達絕對之彼岸。

相對者,生死輪迴也;絕對者,真如佛性也。

」—金剛經月溪釋要節錄,序一故知,「金剛」代表不生、不滅的佛性,因不生、不滅,亦不與生、滅現象和合,故佛性不受薰染。

佛性能轉萬物,而不為萬物所轉;萬物在佛性的照耀下,皆還原為絕對的真實,相對的虛偽,由佛性觀之,已如昨夜的迷霧一般散去、不復存在;萬物皆堅固而明利,無有生、滅、運動、變化之事,故曰「金剛能斷」。

要斷除的,不是「分別煩惱之惑障」,這只是枝葉;而即便是「不分別」,也並非就是「般若智慧」了。

「不分別」應理解為「不分別所知之惑障」,簡稱為「所知障」、或「理障」,乃相對於「煩惱障」、「事障」而言。

要斷除的,是產生「分別、與不分別之惑障」、也就是將人拘囿於「妄識區隅」之虛妄根源—無始無明。

打破虛妄根源後,方有「智慧」之可言,此時,日用、營生、嘻、笑、怒、罵,隨拈一法,無非佛法,非僅僅是「不分別」而已。

又查,《大乘大集地藏十輪經》有如下之問:「無明蔽其目,貪嫉多姦矯。

云何轉佛輪,度此眾生類?云何破相續,如金剛煩惱?云何得總持,果能如是忍?」—大乘大集地藏十輪經卷第二,十輪品第二此經為玄奘所譯,玄奘或許受其影響,而將「相續」(思維分別)認為是「如金剛煩惱」,也未可知。

但這畢竟是地藏菩薩的「問」,而非世尊所「答」,豈可據此、而遽以為「金剛」指的即是「煩惱」耶?關於「三問闕一」,出自金剛經第二分。

在鳩摩羅什的譯文中,須菩提向佛陀提出兩個問題:「云何應住?云何降伏其心?」但依梵文原文,其實是三個問題,玄奘將其譯為:「應云何住?云何修行?云何攝伏其心?」羅什所譯,少了「修行」一問,所以是「三問闕一」。

關於「二頌闕一」,出自金剛經第二十六分。

在鳩摩羅什的譯文中,世尊說偈言:「若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。

」但依梵文原文,其實是一偈中、有兩個頌,玄奘將其譯為:「諸以色觀我,以音聲尋我,彼生履邪斷,不能當見我。

應觀佛法性,即導師法身,法性非所識,故彼不能了。

」羅什所譯,少了「後頌」,所以是「二頌闕一」。

關於「九喩闕三」,出自金剛經第三十二分。

在鳩摩羅什的譯文中,世尊結語云:「一切有為法,如夢、幻、泡、影、如露、亦如電,應作如是觀。

」但依梵文原文,其實是九個比喻,玄奘將其譯為:「諸和合所為,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。

」比對梵文,九喩、和其餘的描述分別為:tārakā(流星)、timiraṃ(翳)、dīpo(燈光)、māyā(幻)、vaśyāya(露)、budbudaḥ(泡)、svapnaṃ(夢)、vidyud(電)、abhraṃ(浮雲),caevaṃ(如是),draṣṭavya(觀),saṃskṛtam(有為法)。

羅什所譯,少了「流星」、「燈光」、「浮雲」等三喩,所以是「九喩闕三」。

本文舉笈多所譯《金剛能斷般若波羅蜜經》、與玄奘所譯《能斷金剛般若波羅蜜多經》,互相比對,俾有助於有意更為深入掌握金剛經意旨者之理解。

0能斷金剛經新眼疏具足相無著菩提留支三問闕一二頌闕一九喻闕三下一篇金剛經笈譯玄譯二版本比對(1)森愛玄素追蹤目前已完成文章: 01金剛經的三句義與禪門料簡 02金剛經Conze英譯中文 03金剛經笈多譯本白話釋義 04金剛經月溪釋要節錄 05金剛經問答如果要發表留言,請先登入或註冊會員。

領取見面禮只要設定追蹤作者,即可享有48小時Premium閱讀權限先不用,謝謝前往領取



請為這篇文章評分?