广州体育学院公共标识英文译法规范-学校层面

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:请随手关门 Keep Door Closed。

4.警示提示信息. (1)警告性和提示性标识 ... 如:请节约用水 Please Conserve Water。

 搜索 学校首页 本站首页 部门概况 岗位职责 联系方式 党建工作 新闻动态 通知公告 合作项目 合作院校简介 硕博研究生项目 本科联合培养项目 短期交换生项目 政策法规 国家层面 省级层面 学校层面 因公出访 办事流程 服务指南 出访公示 常用下载 招生服务 留学广体 港澳台生 留学海外 公派信息 常用链接 学校层面 学校层面 首页> 政策法规> 学校层面> 广州体育学院公共标识英文译法规范 广体〔2019〕220号一、范围本规范体现了公共服务领域英文翻译的相关原则和要求,为广州体育学院公共标识英文译法提供参考。

二、规范性引用文件在落实本文件的过程中,下列参考文件必不可少。

凡是注明日期的引用文件,仅注明日期的版本适用于本文件。

凡是未注明日期的引用文件,其最新版本(包括所有修正)适用于本文件。

GB/T30240 公共服务领域英文译写规范GB/T16159 汉语拼音正词法基本规则三、通则场所和机构名称应区分专名、通名、修饰和限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。

(一)公共场所的专名和通名1.专名一般使用汉语拼音拼写。

如:广州大道中GuangzhouDadaoZhong。

2.来源于英文的专名,直接使用原文。

如:亚运馆AsianGamesGymnasium。

3.通名一般使用英文翻译。

如:校园超市CampusSupermarket。

4.专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后再用英文重复翻译。

如:沙河涌ShaheRiver。

(二)英文译法的一般规定1.概述除地名标志外,公共标识的专名一般采用汉语拼音,通名一般采用英语翻译标注,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,名词、形容词、副词等实词首字母大写,介词、冠词等虚词小写。

如:遇有火灾请勿用电梯DoNotUseElevatorinCaseofFire,专用通道LaneforSpecialVehicles。

2.独词独词路标的英文书写形式,依国际惯例可全部大写,也可首字母大写、其他字母小写,如:出口EXIT/Exit。

3.冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:请随手关门KeepDoorClosed。

4.警示提示信息(1)警告性和提示性标识一般性警示事项译作多译为Mind/Watch,如:小心台阶MindtheStep,注意夹手WatchYourHand。

可能导致人身伤害,需要突出警示的事项使用Caution,如:小心烫伤Caution!HotWater。

当警告事项直接关系生命安全、需要引起高度注意时,应使用Warning或Danger来翻译。

如:当心触电Danger!HighVoltage。

(2)禁止性标识禁止性事项一般译为“DoNot...”、“No…”。

如:请勿乱扔废弃物NoLittering。

直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作“...Forbidden/Prohibited”。

如:严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited。

(3)指示性标识一般使用短语或祈使句表示。

如:请勿践踏草地KeepofftheGrass。

如为非强制性指示提醒事项,可使用Please引导。

如:请节约用水PleaseConserveWater。

说明性标识应保持译文简洁,以使说明和提示的信息一目了然。

如:车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency。

(三)例外情况现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方法。

如:广州塔CantonTower,黄埔军校WhampoaMilitaryAcademy。

四、场所部分细则(一)文化场所1.博物馆、科技馆、纪念馆等均译为Museum。

2.展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter。

3.教室译为ClassRoom;阶梯教室译为Theater;礼堂中表示功能的区域一般译为Area,如:贵宾区VIPArea。

4.广场译为Square,如:文化广场CulturalSquare。

5.图书馆译为Library。

(二)体育场馆1.功能设施信息涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。

如:在大型赛事场馆中,主体育场译为MainStadium,主新闻中心译为MainPressCenter,运营区/场馆工作区译为BOH(BackofHouse)、通行区/场馆公众区译为FOH(FrontofHouse)。

2.运动项目信息遵循国际惯例使用英文直接翻译。

如:竞技体操ArtisticGymnastics、艺术体操RhythmicGymnastics。

3.体育场馆信息(1)体育场的英文译法为Stadium,如:东体育场EastStadium;西体育场WestStadium。

(2)校园内的体育馆英文译法为Gymnasium,如:亚运馆AsianGamesGymnasium;东门体育馆EastGymnasium。

(3)游泳馆译为Natatorium;游泳场/池译为SwimmingPool。

(4)综合训练馆Multi-trainingHall;乒乓球馆TableTennisTrainingHall;羽毛球馆BadmintonHall;棒垒球场BaseballandSoftballField;篮球馆BasketballHall;足球场FootballField。

(三)医疗卫生1.功能设施信息医疗功能设施涉及许多专业词汇,按国际通用表示方法翻译,如:诊室ConsultationRoom。

2.医疗服务信息(1)医院译作Hospital,如体育医院SportsHospital。

诊疗科室一般译作Department。

门诊部或医务室译作OutpatientDepartment/Clinic;急诊部译作EmergencyDepartment;住院部总称译作InpatientDepartment或InpatientWard。

住院部的分科病房一般译作Ward或Department。

(2)针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作Clinic,如:专家门诊SpecialistClinic。

(3)医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如:手术室OperatingRoom。

(四)办公、教学、实验场所部Department;处Division;科Section;办公室Office;行政综合楼AdministrationBuilding;教学楼TeachingBuilding;科研楼ScientificResearchBuilding;实验楼LaboratoryBuilding;礼堂Auditorium。

(五)交通道路广州大道中GuangzhouDadaoZhong;天河北路TianhebeiLu;林和西路LinhexiLu;林和西横路LinhexihengLu;公车站BusStop;客运站BusTerminal;停车场ParkingLot。

火车站/地铁站Station,如:广州火车东站GuangzhouEastRailwayStation,林和西地铁站LinhexiStation。

校门译为Gate,如:东门EastGate,南门SouthGate,西门WestGate。

(六)生活服务场所饭堂DiningHall,餐厅Restaurant,超市Supermarket,商店或店铺Store/Shop,酒店Hotel。

五、机构译法(一)学校名称广州体育学院,译为GuangzhouSportUniversity,简称:GZSU。

(二)党政部门中共广州体育学院委员会,译为CommitteeofGuangzhouSportUniversity,CPC.。

中共广州体育学院纪律检查委员会,译为CommissionforDisciplineInspectionofGZSU,CPC.。

1.党群部门党委办公室,OfficeoftheGZSUCommittee,CPC.党委组织部,OrganizationDepartment,CPC.党委统战部,UnitedFrontWorkDepartment,CPC.党委宣传部,PublicityDepartment,CPC.纪委办公室,OfficeofCommissionforDisciplineInspection教师工作部,FacultyAffairsDepartment学生工作部,StudentAffairsDepartment武装部,ArmedForcesDepartment工会,GZSUStaffUnion团委,ChineseCommunistYouthLeagueCommitteeofGZSU2.行政部门学院办公室,GeneralAdministrationOfficeofGZSU人事处,HumanResourcesDivision学生工作处,StudentAffairsDivision教务处,ProvostDivision科技处,ScienceandTechnologyOffice学科规划办公室,DisciplinePlanningOffice竞赛训练处,CompetitionandTrainingDivision国际交流合作处,InternationalOffice港澳台事务办公室,OfficeofHongKong,MacaoandTaiwanAffairs财务处,FinanceDivision监察处,SupervisoryDivision审计处,InternalAuditDivision保卫处,CampusSecurityDivision后勤管理处,LogisticsManagementDivision资产管理处,AssetsManagementDivision招生办公室,AdmissionsOffice就业指导中心,CareerDevelopmentCounselingCenter采购与招投标管理中心,ProcurementandBiddingManagementCenter离退休人员管理办公室,RetirementServicesOffice校友办公室/校友会,AlumniOffice/GZSUAlumniAssociation综合档案室,Archives评估办公室,EvaluationOffice学生宿舍管理中心,StudentDormitoryManagementCenter(三)二级学院研究生院,GraduateSchool体育教育学院,SchoolofPhysicalEducation运动训练学院,SchoolofAthleticTraining武术学院,WushuSchool体育艺术学院,SchoolofSportsArt休闲体育与管理学院,SchoolofLeisureSport&Management体育传媒学院,SchoolofSportsMedia运动与健康学院,SchoolofSport&Health足球学院,FootballSchool基础教育学院,SchoolofGeneralEducation继续教育学院,SchoolofContinuingEducation马克思主义学院,SchoolofMarxismStudies(四)教辅部门、直属机构现代教育技术中心,ModernEducationalTechnologyCenter科学实验中心,ScientificLaboratoryCenter图书馆,Library场馆管理中心,VenueManagementCenter网球中心,TennisCenter后勤服务公司,LogisticsServiceCo.,Ltd.期刊部,PeriodicalJournalsDepartment大学外语教学部,ForeignLanguagesTeachingDepartment附属体育医院(筹),AffiliatedSportsHospital(Preparing)体医结合研究所,InstituteofCombinationofPEandMedicine高等教育研究所,InstituteofHigherEducationResearch(五)其他党总支CPCGeneralBranch党支部CPCBranch团总支CCYLGeneralBranch团支部CCYLBranch教研室TeachingandResearchSection六、学校通讯地址地址:中国广东省广州市天河区广州大道中1268号Address:No.1268,GuangzhouDadaoZhong,TianheDistrict,Guangzhou,Guangdong,China邮政编码:510500PostCode:510500七、职务译法书记Secretary,校长President,副书记Vice-Secretary,副校长Vice-President,处长/主任/部长Director,副处长/副主任/副部长Vice-Director,工会主席PresidentofLaborUnion,科长SectionChief。

参考文档:广州市公共标识英文译法规范2018版.pdf   广东省地方标准公共标志英文译法规范.pdf 广州体育学院国际交流合作处、港澳台事务办公室    版权所有 Copyright©2019GuangzhouSportUniversity.AllRightsReserved



請為這篇文章評分?