“You got it”最好不要翻译成“你得到了”!老外要笑死了!_意思
文章推薦指數: 80 %
由内容质量、互动评论、分享传播等多维度分值决定,勋章级别越高(
),代表其在平台内的综合表现越好。
文章
总阅读
评论
“Yougotit”最好不要翻译成“你得到了”!老外要笑死了!
2019-07-1511:59
来源:
原标题:“Yougotit”最好不要翻译成“你得到了”!老外要笑死了!
今日导读
很多英文俚语都不能从字面上简单地去理解,懂俚语的真正意思,你才能和歪果仁无障碍的交流哟!今天给大家分享几个常常理解错的俚语,它们真
延伸文章資訊
- 1辨析“I get it” 和“I've got it” 的區別| 與BBC一起學英語
辨析“I get it” 和“I've got it” 的區別. When do we use 'I get it' and 'I've got it'? Find out in this pr...
- 2You got it的意思? | Yahoo奇摩知識+
2 0 年前. 最佳解答. 意思應該是. You got the point. 你抓到重點了. 你抓到主題了..... 0 1. 匿名使用者. 2 0 年前. I got it.我懂了. You...
- 3“You got it”最好不要翻译成“你得到了”!老外要笑死了!_意思
You got it. 你得到了×. 你说得对√. 这个俚语不能单从表面上去理解,要通过实际场景把意思抽离出来。这句话一般用在类似以下的场景中,指“你 ...
- 4You got it 和I got it 到底啥区别? - 日常口语- 英语学习站_爱词霸
女:Can you tell Mr. Hillcott I'm here? 男:You got it! 口语中这种回答很常见,但含义并不一样。在本句中,其字面意思是“按你说的办”,引申为“ ...
- 5看似簡單其實一點都不簡單:『I get you』與『I got you』的異 ...
Got it. 意思類似,但還是有細微差別:前三者的重點是you,也就是明白或聽懂「你」在說什麼; ...