研究新发现:每个父母都偏心 - 英语点津

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

一本新书揭示,世界上95%的父母都会偏爱自己的某个小孩,尽管父母们都会否认自己偏心。

中国日报网 用户名      密码  登录注册 English中文网漫画网爱新闻iNews翻译论坛 中国网站品牌栏目(频道) 当前位置:LanguageTips >双语新闻 研究新发现:每个父母都偏心 Behonest,EVERYparenthasafavouritechild... [2011-11-2808:58]     字号 [大] [中] [小]   免费订阅30天ChinaDaily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009 Parentingtaboo:Manyparentswon'tadmittoitbutnumerouschildrencanciteexamplesoffavouritism GetFlashPlayer Allparentstelltheirchildrenlittlewhiteliesfromtimetotime.‘OfcourseFatherChristmascomesdownthechimney!’‘Eatyourspinach—you’llgetasstrongasPopeye.’‘No,Ididn’tputthatpoundunderyourpillow.ItwastheToothFairy,’...andsoon.It’sallpartofthemagicofchildhood. However,there’sonefibthat’sbiggerthanalltheothers.It’s‘Idon’thaveafavouritechild.’ Inhisfascinatingnewbook,TheSiblingEffect:WhatBondsAmongBrothersandSistersRevealAboutUs,JeffreyKluger,afatheroftwodaughters,agedeightandten,claimsthat‘95percentofparentsintheworldhaveafavouritechild—andtheother5percentarelying.’ Klugermaybeexaggeratingthefiguresfordramaticeffect—butdespiteeveryparent’svehementdenialthattheyhaveafavouritechild—scientificresearchshowsthatheisnotfaroffthetruth. AccordingtoonerecentstudybyresearchersfromtheUniversityofCalifornia—whichfollowed384siblingpairsandtheirparentsforthreeyears—65percentofthemothersand70percentoffathersexhibitedapreferenceforonechild.Asthiswasamongfamiliesthatknewtheywerebeingmonitored,there’sastrongpossibilitythetruefigurescouldbesignificantlyhigher. Favouritismiscertainlyacontroversialtopic.Whenraisedasasubjectfordiscussiononparentingwebsites,italwayselicitsastreamofoutrageandangrydenials. Butinterestingly,alotofpersonalanecdotesappearfromparentswhosaytheywereovershadowedbyafavouredsibling,orwere,indeed,theirmotherorfather’sfavourite.Itseemseveryoneknowsfavouritismexists—butnobodywantstoputtheirhandupandsaythey’reguiltyofitthemselves. Otherresearch,wheresiblingshavebeenaskedtosaywhotheirmotherandfatherfavour,suggeststhatmothersdotendtoashowapreferencefortheirfirst-bornson,butfathersoftendoteontheiryoungestdaughters. Parentswilloftenbedrawntothechildwhoiseasiesttogetalongwith—orthechildthatsharessimilartraitstothem.Forexample,mumwillhaveaspecialbondwithhersensitive,artyson,whiledadlavishesattentiononhissportydaughter. ProfessorScottsaysbeingleastfavouredinafamilycancolourourbehaviourasadults.‘Childrenwhofeeltheyarelesslovedwithintheirfamilyaremorelikelytodeveloplowself-esteem,anxietyanddepression.’ Butsomeexpertsbelievebeinglessfavouredcanhavepositiveconsequences.ProfessorScottagreesthatfavouredchildrencansometimesfindlifedifficultwhentheyhavetorubalongintherealworld. (ReadbyLeeHannon.LeeHannonisajournalistattheChinaDailyWebsite.) 点击查看更多双语新闻 (Agencies) 所有的父母都会时不时地告诉孩子一些善意的小谎言。

“圣诞老人当然是从烟囱里下来了!”“把你的菠菜吃了——你会像大力水手一样强壮的。

”“不,我没有把那一英镑放在你的枕头下。

是牙仙干的。

”诸如此类。

这都是童年神奇色彩的一部分。

然而,有一个谎言比所有其他谎言都要大。

这就是“我没有对哪个小孩偏心”。

在他引人入胜的新书《同胞效应:兄弟姐妹纽带大揭秘》中,杰弗里•克鲁格称,“世界上95%的父母都有偏爱的孩子——而其他5%是在说谎。

”克鲁格有两个女儿,分别是8岁和10岁。

克鲁格可能是为了戏剧化效果夸大了数字,不过尽管每个父母都强烈否认自己有特别偏爱的小孩,但科学研究显示,克鲁格所说的离真相并不远。

根据加利福尼亚大学研究人员的一项新研究,65%的母亲们和70%的父亲们都表现出对某个小孩的偏心。

该研究在三年间跟踪调查了384名有兄弟姐妹的孩子和他们的父母。

因为这些家庭知道他们正受到监视,所以极有可能真实的比例还要大得多。

偏心确实是一个备受争议的话题。

当育儿网站将偏心作为讨论的话题时,总会有许多愤慨的父母生气地表示否认。

不过,有趣的是,许多父母在讲述自己的个人经历时会提到自己曾因为兄弟或姐妹更受父母宠爱而受冷落。

似乎每个人都知道偏心的存在,但没有人愿意举手承认自己也偏心。

其他研究让有兄弟姐妹的孩子们说出父母更宠爱谁,结果显示,母亲一般更宠爱她们的大儿子,而父亲则往往更宠爱他们的小女儿。

父母们通常会更愿意接近那些相处起来最轻松的小孩,或是和自己有相近特质的小孩。

例如,母亲也许和她那个敏感、喜欢附庸风雅的儿子特别亲近,而父亲则会十分关注自己爱好运动的女儿。

斯科特教授说,在家里被冷落会影响我们成年后的行为。

“那些感觉自己在家中没人疼的小孩更可能出现自卑、焦虑和抑郁情绪。

” 不过一些专家认为,不受宠也会带来积极的影响。

斯科特教授承认,当受宠的孩子不得不在现实世界中勉强度日时,有时会感到人生很艰难。

相关阅读 “宝贝老大”情结普遍妈妈偏爱长子长女 研究:为什么肤色白皙的女子受到偏爱? 研究:男性偏爱红衣女郎 妈妈多关爱宝宝成年后少忧虑 研究:多金女偏爱年长魅力男 (中国日报英语点津陈丹妮编辑:Julie) Vocabulary: whitelie:善意的谎言 spinach:菠菜 Popeye:大力水手,美国的漫画人物 ToothFairy:牙仙。

牙仙是美国的一个民间传说。

有两个版本,一个是说小孩子在换牙的时候,他们把换下的牙齿放在枕头底下。

当他们睡着的时候,牙仙就会把牙齿收走,然后给他们一点零花钱;另一个是说牙仙是专门杀害换乳牙的小孩子,并带走他们的牙齿。

fib:小谎;无伤大雅的谎言 vehement:强烈的;猛烈的 favouritism:偏爱,偏心 doteon:溺爱 arty:附庸风雅的;装作爱好艺术的 sporty:具有运动家品格的;参加多种体育运动的 colour:歪曲;影响 rubalong:勉强维持   分享按钮 中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。

如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

精华推荐 美剧里的匆匆那年 2014年全球最火歌曲:Happy 英语点津2014年度十大英语新词 英语点津2014年度十大新闻热词 《中国日报》版《甄嬛传》热门台词英译   关注和订阅 2014十大英语新词 2014年度十大好剧 本文相关阅读 英国人更爱说cheers不爱说thankyou 为防伴侣出轨半数女性假装性高潮 英国人压力太大睡着了也在发短信 美国感恩节聚会变身财务大讨论 英3/4男性不介意妻子成为家庭经济支柱 美国单身女性自购订婚戒指防“感恩节逼婚” 本栏目最新推荐 美国俄克拉荷马州或实施帽衫禁令 英国开设自拍课教你拍出完美自己 研究表明:社交媒体在增多,青少年交友却在减少 西班牙面包店推出“金粉面包”售价高达150美元 苹果商店两周内可退货仅限欧盟 《权力的游戏》非法下载量三连冠 人气排行 48小时 一周 一月 视频 专题  Focus 走近兵马俑 感恩节特辑:一起说谢谢! 迎中秋赏名诗英译 翻吧推荐 Aspentforce A finekettleoffish Calliteven Halfgirl,halfwoman 翻译服务 中国日报网翻译工作室 我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务 电话:010-84883468 邮件:[email protected] 留学资讯 罗马美国大学首期暑期声乐学院开始招生 有关广州澳大利亚签证申请中心信息 设立新的奖项表彰在亚洲的澳大利亚艺术家 中国吸引来自亚洲各地的华裔学生 2020年中国将成为海外留学亚洲最大目的地国    



請為這篇文章評分?