译学馆视频字幕制作规范
文章推薦指數: 80 %
这里说的制作欧美单字符类字幕,常见于英语视频的原字幕制作,也有可能是中译英:原文是中文,译文要制作英文。
2.1 单条时轴时长限制. 为了确保字幕不在屏幕上停留时间过 ...
/*Erroronhttps://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto%3A100%2C100italic%2C200%2C200italic%2C300%2C300italic%2C400%2C400italic%2C500%2C500italic%2C600%2C600italic%2C700%2C700italic%2C800%2C800italic%2C900%2C900italic%7CRoboto+Slab%3A100%2C100italic%2C200%2C200italic%2C300%2C300italic%2C400%2C400italic%2C500%2C500italic%2C600%2C600italic%2C700%2C700italic%2C800%2C800italic%2C900%2C900italic&display=auto&ver=5.9.3:Somethingwentwrong:cURLerror7:Failedtoconnectto127.0.0.1port8123:Connectionrefused*/
评论取消未登录,请登录后再发表信息最新评论(0)评论成功
/*Erroronhttps://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto:100,300,400,500,700,900|Material+Icons:Somethingwentwrong:cURLerror7:Failedtoconnectto127.0.0.1port8123:Connectionrefused*/
/*Erroronhttps://cdn.jsdelivr.net/npm/@mdi/font@^3.0.0/css/materialdesignicons.min.css:Somethingwentwrong:cURLerror7:Failedtoconnectto127.0.0.1port8123:Connectionrefused*/
/*Erroronhttps://cdn.jsdelivr.net/npm/animate.css@^3.5.2/animate.min.css:Somethingwentwrong:cURLerror7:Failedtoconnectto127.0.0.1port8123:Connectionrefused*/
跳至内容译学馆视频字幕制作规范译学馆・YixueguanOfficial注意:为了保障译学馆的字幕产出质量,请译者务必仔细阅读本规范,审核时会针对规范要求做较为严格的检查,违反规范的字幕制作任务将被打回。
1.前言本文参考了一些字幕组前辈们制定的相关字幕制作行为规范,结合译学馆的产品特色,整理成文。
目标是让在译学馆生产的字幕,视频播放时观看体验优良。
为了支持多种语言,我们将语言分暂成两大类别:欧美单字符类与中日韩多字符类。
两者的差别是:前者是通过空格来切割开词汇,后者则不是。
2.欧美单字符类这里说的制作欧美单字符类字幕,常见于英语视频的原字幕制作,也有可能是中译英:原文是中文,译文要制作英文。
2.1单条时轴时长限制为了确保字幕不在屏幕上停留时间过长,单条时轴时间跨度尽量不要超过6秒。
为了确保观看者能够看清字幕,单条时轴时间跨度不允许低于1秒。
2.2原文字词数量限制为了避免单条时轴文字信息量过于饱和,单条时轴的单词数尽量不要超过12个。
也要避免单条时轴文字信息过于细碎,避免少于3个单词且不能独立成句的字幕轴。
同时还要考虑时长,如果时间过短,即便文字不多,也会导致观看压力。
因此,单条时轴每秒单词数量不应该超过5个。
2.3原文单词标点符号限制欧美单字符类统一使用半角标点符号,标点符号后应加一个空格。
如果是连接性质标点,如“-”、“>”、“+”等除外。
如果是自然句的末尾,则需要加半角点号标点。
2.4空格不允许出现连续2个(含)以上空格的情况。
句首和句尾均不允许有空格。
2.5换行换行是允许的,但空行是不允许的。
如果一条时轴里的内容可以切为多句,则可以换行,但最多不允许超过2行。
对话情况除外。
2.6对话在单条时轴上出现了一个以上人物的语言,应该采用如下两种表示方式:第一种,适用于两人情景,用横线表示一个人的话语,换行后横线表示另一人的话语,如:–Hello,howareyou?–Fine,thankyou,andyou?第二种,适用于多人情景,将人名写在句首,随后是冒号,一人一句换行,如:Li:Hello,howareyou?Han:Fine,thankyou,andyou?2.7歌词歌词内容应使用#符号包围起来,例如:#Canyoufeelthelovetonight?#2.8可及性(Accessibility)对于听力有障碍的人群,字幕的功能尤为重要。
可及性用于表达除了语言之外的声音信息,比如过场音乐、沙沙的雨声、痛苦呻吟声、喧闹声等等。
此类信息需要用英文方括号包围起来,如:[Musicplaying][Moaning]2.9屏幕操作演示如果视频内容是录屏操作,比如讲解者一边讲解一边在屏幕上演示,提到屏幕上具体的操作选项时,该操作选项首字母应大写,如:(Insert、Shapes对应的是视频里的软件菜单按钮名称)IgotoInsert,Shapes…2.10大小写大小写需符合其语言规范,如句首字母大写。
Thequickbrownfoxjumpsoverthelazydog.2.11断句时轴设置需要译者有一定的语感,需根据视频声音(或停顿,或标点,或意群,或句子成分等)来确定起止点,要做到“声起幕现,声落幕消”,从而避免字幕在屏幕上停留时间过长。
Grablunchattheoldbiscuitmill,arenovatedspacewhereartisanfoodstallsservetopqualitycuisinetoastylishandbeautifulcrowd.断句后:Grablunchattheoldbiscuitmill,(自然分割)arenovatedspacewhereartisanfoodstalls(意群分割)servetopqualitycuisinetoastylishandbeautifulcrowd.3.中日韩多字符类制作中日韩多字符类字幕,一般常见于英译中、日译中,以及制作日文原字幕、韩文原字幕等情况。
3.1单轴时长为了确保字幕不在屏幕上停留时间过长,单条时轴时间跨度尽量不要超过6秒。
为了确保观看者能够看清字幕,单条时轴时间跨度不允许低于1秒。
3.2单轴字数限制单条时轴不要超过18个字,不包括空格和其它标点符号。
同时还要考虑时长,如果时间过短,即便文字不多,也会导致观看压力。
因此,单条时轴每秒字数不应该超过6个。
3.3标点符号必须使用全角标点,避免半角标点。
避免使用逗号和顿号,全部改成英文空格。
句尾不需要有句号。
省略号应规范使用“……”。
其它标点符号没有使用限制。
3.4对话格式在单条时轴上出现了一个以上人物的语言,应该采用如下两种表示方式:第一种,适用于两人情景,用横线表示一个人的话语,换行后横线表示另一人的话语,如:–你好啊吃了没?–你好!刚吃谢谢!第二种,适用于多人情景,将人名写在句首,随后是冒号,一人一句换行,如:老李:你好啊吃了没?小王:你好!刚吃谢谢!3.5换行与空格换行是允许的,但空行是不允许的。
如果一条时轴里的内容可以切为多句,则可以换行,但最多不允许超过2行。
对话情况除外。
不允许出现连续2个(含)以上空格的情况。
句首和句尾均不允许有空格。
3.6歌词翻译用英文#符号包围起来,例如:#今夜你是否能感受到爱意?#3.7可及性(Accessibility)如果原文有可及性的信息,译文也需要翻译。
内容应用英文方括号包围起来,如:[音乐播放中][痛苦的呻吟声]3.8网络用语和个人发挥不鼓励也不拒绝使用网络用语,适度使用会对译制字幕有所增色,但应注意准确性。
禁止译者歪曲、篡改视频内容,添加自我观点、误导观众。
3.9屏幕文字屏幕上显示的文字(即硬字幕或内嵌字幕)如果不在原字幕中,并且对观众理解内容非常重要,请根据其显现时间加轴翻译,或者在字幕注释中进行翻译。
如:Threeyearslater.三年后注意:这类硬字幕一般在视频开头多有出现,故译者需从头观看视频并进行相应处理,如果硬字幕是视频所属频道名称,请使用平台统一频道名,并加上《》。
通篇带有英文内嵌字幕的,无需再进行听录,请直接认领听译,否则会被快速打回。
3.10屏幕操作演示如果视频内容是录屏操作,比如讲解者一边讲解一边在屏幕上演示,提到屏幕上具体的操作选项时,该操作选项应该用引号括起来,如:(插入、形状对应的是视频里的软件菜单按钮名称)我们点开“插入”“形状”…3.11人名地名翻译影星、科学家、政要等知名人物的姓名,必须翻译且应使用其常见的中文译名。
欧美人名姓名之间必须使用标点符号:“·”。
除非无标准中文译名的地点外,否则地名必须翻译。
如:史蒂芬·霍金英国曼彻斯特市3.12断句时轴设置需要译者有一定的语感,需根据视频声音(或停顿,或标点,或意群,或句子成分等)来确定起止点,要做到“声起幕现,声落幕消”,从而避免字幕在屏幕上停留时间过长。
如果是翻译字幕请注意不用与原文字幕逐字逐词对应。
修改记录20160710,v1.1增加了条款3.820170405,v1.2增加了条款2.9、3.920170528,v1.3增加了条款2.10、3.10,修改了条款3.7,增加了多语言支持20170529,v1.4整体修改了规范结构20170729,v1.5增加了条款2.11、3.1220170905,v1.6修改了条款2.2、3.2,压缩了单条字幕的文字数量20200304,v1.7修改了条款3.10,例子中有个顿号的问题
登录用户名/邮箱/手机
密码
登录快速登录
注册|忘记密码?
延伸文章資訊
- 1為什麼英文字幕中有標點,而中文字幕沒有? - GetIt01
本來字幕就夠緊張了,更沒有地方給標點了。 另:英文我們一般要求標點基本上加上。 CC字幕的殘障輔助部分我們會刪除,而且不翻譯。(涉及 ...
- 2字幕員:幕後的無名英雄 - CITY CLASS - Issue 4
- 3湯君年〈字幕美學〉 @ Asesi Garden - 隨意窩
〔綜合評語:探討影視翻譯美學中字幕呈現的關鍵問題,觀察細微,符合論文 ... 而字幕的放置可分成畫面內及畫面外兩種,早期的港片由於中文英文字幕同時呈現,所以大多 ...
- 4译学馆视频字幕制作规范
这里说的制作欧美单字符类字幕,常见于英语视频的原字幕制作,也有可能是中译英:原文是中文,译文要制作英文。 2.1 单条时轴时长限制. 为了确保字幕不在屏幕上停留时间过 ...
- 5[蘇活札記]字幕翻譯101
2020/10/25 最近實在太多字幕翻譯需求了,無論是我自己得接下或是看到客戶外包出去的成品,讓我發現原來字幕翻譯的基本規則很多人都不懂, ...