潘桶(p'un-t'aŋˋ) 餿水桶、廚餘桶 - 臺灣話的語源與理據 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

ㄆㄨㄣㄊㄤˋ(p'un-t'aŋ`)是一個台灣話語詞,是收集“p'un”的“t'aŋ`(桶)”,如果收集的容器是陶器的話,就叫做p'un-kŋ(缸)。

台語p'un 是什麼?就是 ... 臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 如果引用本網誌(電子書)資料,請註明出處。

直接觀看文章 ←討客兄(t‘oˋ-k‘eʔ-hiã)──偷漢子 西北雨•獅豹雨(sai-pak-hɔ⊦)──雷陣雨→ 潘桶(p‘un-t‘aŋˋ)──餿水桶、廚餘桶 Postedon2011/10/18by劉建仁 潘桶(p‘un-t‘aŋ`)──餿水桶、廚餘桶   例句:“汐止市推動資源回收多年有成,近月來更積極推動廚餘回收,在許多大型社區中設置餿水回收桶,桶外漆有「ㄆㄨㄣ ㄊㄤˋ」兩個注音,台語的發音讓居民們都倍感親切。

”(2001.4.16.自由時報13頁) ㄆㄨㄣㄊㄤˋ(p‘un-t‘aŋ`)是一個台灣話語詞,是收集“p‘un”的“t‘aŋ`(桶)”,如果收集的容器是陶器的話,就叫做p‘un-kŋ(缸)。

台語p‘un是什麼?就是國語的“淘米水”,也就是洗米後倒出來的白色混濁的液體。

淘米水含有米糠,在過去的台灣把它拿來做養豬的飼料,因此不管是農村或都市,幾乎每一個家庭都有一個p‘un-t‘aŋ`(桶)或p‘un-kŋ(缸),用來收集淘米水及已經酸臭的剩菜、剩飯、剩湯等所謂的“廚餘”。

p‘un-t‘aŋ`雖然不僅僅是收集p‘un,但仍然稱為p‘un-t‘aŋ`。

甚至於現在大多不收集淘米水,只收集廚餘,還是叫做p‘un-t‘aŋ`。

台語p‘un-t‘aŋ`的“t‘aŋ`”是“桶”字,這很容易了解,但是“p‘un”有沒有字?怎麼寫? 台語p‘un(淘米水)的本字是“潘”。

一般人只知道“潘”是一個姓,台語文讀音p‘uan,白讀音p‘uã(姓),不知道它是p‘un的本字。

東漢時成書的《說文》說:“潘,淅米汁也。

从水,番聲。

”“淅”就是淘洗,淅米汁就是淘米水,洗過米的水,因此從字義來說,“潘”字是台語淘米水意義p‘un的本字。

再從字音來看,“潘”字,《廣韻》普官切(平聲、桓韻),屬於山攝、一等、合口、滂母,擬測的中古音是p‘uɑn(董同龢、王力)。

反切上字“普”屬滂母,滂母的字在台語讀p‘-,和中古音一樣。

山攝字的主要元音是“a類”,在台語大都變成a,開口字韻母變為-an,合口字的韻母變為 -uan,如:般,puan;端,tuan;酸,suan;官,kuan等等,因此“潘”字在台語的文讀音是p‘uan,而它的主要元音a受韻尾 n的影響而鼻化,白讀音就變成p‘uã,台語潘姓就叫p‘uã。

“潘”字在當做淘米水意義時讀做 p‘un,也就是說它的韻母自中古的-uɑn變成台語的-un,主要元音ɑ不見了。

這可能是受了介音u的影響,主要元音ɑ慢慢高化成為u,與介音合併而成為-un(也就是所謂的u-音變),可表示如下: 這種演變不只是“潘”一個字有這種變化,在山攝裡有好幾個字是這樣變化的,如下表: 例字 中古音 現代台語 註 文讀 白讀 管(古滿切) ckuɑn kuan` kun` am⊦-kun`(脖子) 船(食川切) cdʑ‘juæn tsuan´ tsun´ tɔ⊦-tsun´(渡船) 環(戶關切) cɤuan k‘uan´ k‘un´ k‘un´-hut⊦(環繞佛像) 脫(他括切) t‘uɑtɔ t‘uat t‘ut t‘ut-tsau`(脫走) 滑(戶八切) ɤuætɔ huat⊦ kut⊦ lɔ⊦kut⊦(路滑) 因此,在漢語音韻的演變上,“潘”字在台語讀做p‘un是符合音變規律的。

綜合上面“潘”字在字義及字音上的探討,可以確定台語p‘un(淘米水)的本字是“潘”。

“潘”(淘米水)是一個先秦漢語的語詞,最早的書證可能是《禮記》或《左傳》。

《禮記•內則》:“其間面垢,燂潘請靧。

”注:“潘,米瀾也。

”“米瀾”就是指淘米水(燂:ㄑㄧㄢˊ,燒熱。

靧:ㄏㄨㄟˋ,洗臉。

)。

這一則書證的意思是:臉髒了,把淘米水燒熱洗臉。

《左傳•哀公十四年》:“陳氏方睦,使疾,而遺之潘沐,備酒肉焉,饗守囚者,醉而殺之,而逃。

”杜預的注釋說:“潘,米汁,可以沐頭。

”這是說“潘”就是淘米水,可以洗頭髮,可以去除污垢。

在舊時的台灣,在肥皂沒有普遍以前,也是用“潘”(淘米水)洗頭髮的,甚至於到現在,仍然有人用淘米水洗碗盤。

日本人也認為“米糠”可以去除污垢,在沒有肥皂的古時候,他們把米糠裝在布袋裡,叫做“糠袋(nuka-bukuro)”,洗澡時把糠袋沾濕,往身上擦拭,就會把身上的汙垢去掉。

從《禮記》及《左傳》的記載可以知道,台語的p‘un(潘,淘米水),源遠流長,從先秦一直用到現在。

台語淘米水義的p‘un,《彙音妙悟》沒有收錄,《增補彙音》在君韻、上平、頗母(p‘un)下有:“,米泔。

”《雅俗通》君韻、上平、頗母(p‘un)下:“,洗米汁。

”把“”誤作“”。

《彙音寶鑑》也說:“,洗米汁。

”《台日大》也使用“”字書寫台語的p‘un。

“”字,《漢大字》引《龍龕手鑑》說:“,米汁也。

”並說字音煩。

“煩”字《廣韻》附袁切(平聲、元韻),山攝、三等、合口、奉母(b‘-),中古擬音cb‘juŒn,現代漢語國語讀ㄈㄢˊ,台語讀huan´。

“”的反切上字“附”屬奉母,奉母的字在台語有讀p‘-的例,如:薸,符霄切,p‘io´;捀,符容切,p‘aŋ´;皮,符羈切,p‘ue´等等,故“”在台語或許可讀cp‘uan。

但因奉母為全濁聲母,影響台語聲調成為陽聲調,“”字的聲調是陽平聲,和p‘un的陰平聲不符。

所以,“”字在台語可讀p‘uan´,但因為聲調不符,不是台語p‘un的本字。

另外,同樣表示淘米水意義的字(詞)還有:、泔、灡、沐,說明如下: (1) 《廣韻•平聲•元韻》:“,米汁。

“”字的音,《廣韻》孚袁切(平聲、元韻),屬山攝、三等、合口、敷母。

山攝、三等、合口字在台語文讀時大多讀-uan韻,如:元,ɡuan´;煩,huan´;番,huan;冤,uan等等,因此,“”字也當讀-uan韻。

而“孚袁切”的反切上字“孚”屬“敷”母,敷母在中古與滂母不分,擬音都是p‘-。

敷母字在台語有讀p‘-的例,如:蜂,p‘aŋ;披,p‘i;芳,p‘aŋ等等。

又敷母是清音聲母,在聲調方面維持陰平聲。

從上面對“”字聲、韻、調的考察,“”字在台語可讀p‘uan,和“潘”字同音,也和“潘”一樣可音變為p‘un。

“”字的字義是米汁,字音在台語可讀p‘un,“”也是台語淘米水義p‘un的本字。

不過,“”字《說文》沒有收,應該是後起字,也許可視為“潘”的異體字或區別字。

(3)泔 《說文•水部》:“泔,周謂潘曰泔。

”意思是周地把淘米水叫做泔。

“泔”字的音是《廣韻》古三切(平聲、談韻),與甘、柑同音,故“泔”字國音ㄍㄢ,台音kam。

kam 和p‘un差很多,故“泔”和台語的p‘un(潘)在音韻上沒有關係。

(3)灡 《說文•水部》:“灡,潘也。

”“灡”字《說文》注音洛干切(《廣韻》未收灡字),國音ㄌㄢˊ,台音lan´,和台語p‘un沒有音變關係。

段玉裁說“瀾”與“灡”通用。

(4)沐 《說文•水部》:“沐,濯髮也。

”“沐”的本義是洗頭髮,但引伸指洗頭髮用的淘米水(潘)。

《史記•外戚世家》:“娣去我西時,與我決於傳舍中,丐沐沐我,請食飯我,乃去。

”司馬貞《索隱》:“沐,米潘也,謂后乞潘為弟沐。

”(去:離開。

西:向西行。

決:訣別。

丐:ㄍㄞˋ,乞求。

第一個沐:淘米水。

第二個沐:洗頭髮。

食:食物。

飯:以食飼人。

)“米潘”就是台語的bi`-p‘un,淘米水,在台灣仍然是一個活的語詞。

Sharethis:TwitterFacebook請按讚:喜歡正在載入... 相關 本篇發表於p‘並標籤為灡,閩南語,餿水桶,台灣話,台語,廚餘桶,沐,泔,淘米水,潘,潘桶。

將永久鏈結加入書籤。

←討客兄(t‘oˋ-k‘eʔ-hiã)──偷漢子 西北雨•獅豹雨(sai-pak-hɔ⊦)──雷陣雨→ 10Responsesto潘桶(p‘un-t‘aŋˋ)──餿水桶、廚餘桶 myway說道: 2011/10/18at4:45下午 “am⊦-kun`(脖子)" 這个例無蓋妥當,因為am⊦-kun`寫作"頷艮(頁)"已經有共識。

回應 劉建仁說道: 2011/11/06at11:00上午 已回覆,請連結https://taiwanlanguage.wordpress.com/2011/11/06/%e5%9b%9e%e6%87%89-myway-20111018-response-to%e3%80%8a%e6%bd%98%e6%a1%b6%ef%bc%88p%e2%80%98un-t%e2%80%98an%ef%bc%89%e3%80%8b/ 回應 王先生說道: 2011/10/20at7:50上午 船、滑、脫閩南的白讀是不是保留更早的上古音需要再研究。

回應 劉建仁說道: 2011/11/15at10:20下午 回應王先生2011/10/20responseto《潘桶(p‘un-t‘aŋ`)》有關船等白讀音 已回覆,請連結https://taiwanlanguage.wordpress.com/2011/11/15/%e5%9b%9e%e6%87%89%e7%8e%8b%e5%85%88%e7%94%9f20111020-response-to%e3%80%8a%e6%bd%98%e6%a1%b6%ef%bc%88p%e2%80%98un-t%e2%80%98an%ef%bc%89%e3%80%8b%e6%9c%89%e9%97%9c%e8%88%b9%e7%ad%89%e7%99%bd/   本人在《凸槌(t‘ut-ts‘ue´)》篇裡說船、滑等山攝合口字的文讀音韻母-uan/-uat,在白讀時有讀-un/-ut的例,是在說明這幾個字的《廣韻》反切在閩南語文白讀音有這個對應現象,用以推論“脫”字的白讀音可讀t‘ut,並沒有說-un/-ut韻是從中古音演化或是上古音的保留。

  現在依據李珍華等《漢字古今音表》把山攝合口(含各等)的幾個字的音列出如下(上古音及中古音之1、2、3、4表示平、上、去、入聲;近代音之1、2、3、4表示陰平、陽平、上、去聲): 字 上古音 中古音 近代音 閩南話 潘 phuan1 phuan1 phuɔn1 文p‘uan;白p‘uã,p‘un 環 ɤoan1 ɤwan1 huan2 文huan´;白k‘uan´,(k‘un´) 船 ȡĭwan1 dʑĭwɛn1 tʂhiuɛn2 文suan´;白tsun´ 拳 ɡĭwən1 ɡĭwɛn1 khiuɛn2 文kuan´;白kun´ 阮 ŋĭwan2 ŋĭwn2 iuɛn3 文ɡuan`;白ɡun`,ŋ` 管 kuan2 kuɑn2 kuɔn3 文kuan`;白kŋ`,(kun`) 掘 ɡĭwat4 ɡĭwt4 kiuɛ2 文kuat⊦;白kut⊦ 拔 buat4 buɑt4 puɔ2 文puat⊦;白puiʔ⊦,(put⊦) 捋 luat4 luɑt4 文luat;白luaʔ⊦,(lut⊦) 滑 ɤoət4 ɤwæt4 hua2 文huat⊦;白kut⊦ 脫 thuat4 thuɑt4 thuɔ3 文t‘uat;白t‘uaʔ,(t‘ut) (注:括號者是本人加的音)   從上面這個表可以看出,閩南話的-uan/-un與-uat/-ut跟近代音無關,而白讀音-un/-ut到底是上古音的保留,還是中古音以後的演變,好像看不出來。

不過,文讀音-uan/-uat似乎是從上古、中古一脈相傳,而-un/-ut韻的產生似乎是主要元音受合口介音-u-或-w-的影響而後化、高化,成為u,再與介音合併而成為主要元音u。

另外,-ŋ韻母的產生可能是-un的韻尾-n受後元音介音-u-的影響而發音部位往後退,成為-ŋ。

  周長楫等《厦門方言研究》130-132頁說,山攝字潘、管、拳、船厦門話白讀音-un韻是《切韻》音以後音變的結果,捋、滑的白讀音-ut韻也是一樣。

此說可參考。

劉建仁2011.11.1. 回應 王先生說道: 2011/11/17at8:14下午 劉老所謂的上古音只是幾家老派的而已,新派幾家的擬音是on剛好符合客贛音,他們的韻母就和您的文讀音完全無關了。

包擬古可能是un我不知道? 臺灣有一位博士的美國學位論文寫了像周教授一個攝一個攝分析閩南文白韻母,不過我在我的郵箱里找來找去好像找不到,看來得向美國買紙本的。

回應 陳致元說道: 2013/10/22at11:34下午 《龍龕手鑑》收有「米番」(《異體字字典》http://dict.variants.moe.edu.tw/yitic/frc/frc10118.htm),義為「米汁」,《正字通》云與潘通。

若二義更細分,洗米水乃洗米後之水,有作為清潔之用;米汁可釋為煮米之湯汁,例如稀飯煮好後白白混混的湯汁,那就更濃稠味重了。

引申各種食物所流出之湯汁,即可作「餿水」之用。

與「潘」相比更為適合,且可區分「潘」專為姓氏使用,「米番」為「餿水」,就不會讓姓「潘」與發臭的餿水有連結,唯缺點是電腦、印刷須造字,手寫則無差。

回應 陳致元說道: 2013/10/22at11:50下午 「潘」、「米番」俱以「番」得聲,或可推其聲源有關連(相同),而後來音變。

回應 陳致元說道: 2013/10/23at6:52下午 「尋本字」與「用字」應為二個方面,本字尋得為「潘」,使得「潘」增加字義,易成歧義。

「ㄧˋ下」尋本字為「亦」,然「亦」借予「也、再」使用,別造「腋」字,使二字可區別,今已不作「亦下」;「腳ㄓˇ」尋本字為「止」,然「止」多為「停止」之用,另造「趾」字以別二義,今已不作「腳止」。

又如「沈」(ㄔㄣˊ)、「沉」(ㄔㄣˊ)於「沉落」義時可通,然若定「沈」(ㄕㄣˇ)為姓氏專用,「沉」(ㄔㄣˊ)為「沉落」,則可以二字區分為精準。

若為用字精準,別創「从食番聲」表「餿水」亦無不可,而已有【米番】即可不必新造。

假若垃圾車之餿水桶除印上「廚餘桶」,亦可印上「【米番】(水)桶」,便可與「潘」原來習慣作區別。

回應 陳致元說道: 2014/10/28at9:32下午 https://tw.news.yahoo.com/%E9%A4%BF%E6%B0%B4-%E6%BD%98-%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E8%AA%B2%E6%9C%AC%E6%95%99%E5%AD%B8-%E5%A7%93%E6%BD%98%E7%9A%84%E6%80%92-%E9%9B%A2%E8%AD%9C-130934937.html 看了上筆時間是一年前,用「潘」字的顧慮受討論了。

姓氏屬人格之一部分(也有慎終追遠的宗族傳承意義),改姓係屬不可能,新聞中有建議作「飠賁」,然觀字書中已有「米番」,意為「米汁」,表食物料理後的液體更為清楚,《全字庫》亦有此字。

回應 劉建仁說道: 2014/10/30at1:03下午 “考求方言本字"和"方言用字"應該是兩回事。

文字是記錄語言的書寫符號,方言用字可以是約定俗成,也可以由權威機構加以規範。

回應 發表迴響取消回覆 在此輸入你的回應… 在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入: 電子郵件(必須填寫)(電子郵件地址不會公開) 名稱(必須填寫) 個人網站 您的留言將使用WordPress.com帳號。

( 登出 /  變更 ) 您的留言將使用Google帳號。

( 登出 /  變更 ) 您的留言將使用Twitter帳號。

( 登出 /  變更 ) 您的留言將使用Facebook帳號。

( 登出 /  變更 ) 取消 連結到%s 透過電子郵件通知我後續回應。

有新文章時用Email通知我。

Δ 搜尋: 作者簡介   作者劉建仁台灣台北縣板橋人,生於1931年,台灣大學土木系畢業,任職於台灣電力公司多年,歷任電源開發處副處長、環境保護處副處長、處長等職,於1996年退休。

作者退休之前就曾在《台灣風物》發表過零星的台語研究之篇章,退休之後更潛心研究台灣話的語源、本字、理據,本網誌(電子書)所載就是作者研究的成果,如有疏漏之處,請大家指正。

文章格式 1.由於有些符號或文字在某些電腦環境無法顯現,因此每篇文章後面會有圖片檔,以便讀者對照。

2.國際音標[ɔ]在圖片檔中與別的音標相連時會被誤以為[o],請讀者注意。

分類 《語文雜記簿》(30) 目錄(1) 連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解(25) 臺語文論集(本專題使用台語文書寫,標音採用……)(36) [台灣話來自日語的借詞舉例](本專題使用台語文書寫,標音採用……)(7) 首字聲母分類(258) b(5) ɡ(3) h(16) k(25) k‘(14) l(23) n(2) O(零聲母)(17) p(29) p‘(16) s(25) t(22) t‘(24) ts(16) ts‘(20) ŋ(2) Uncategorized(3) 台灣話本字備忘(5) 導 言(1) 注音說明(2) 中古漢語與臺灣話(53) 主要參考文獻(1) 作者回應(43) 近期文章 中古漢語與臺灣話(53):山攝(13)開口四等 中古漢語與臺灣話(52):山攝(12)合口三等 中古漢語與臺灣話(51):山攝(11)開口三等 中古漢語與臺灣話(50):山攝(10)合口三等B類 中古漢語與臺灣話(49):山攝(9)合口三等A類 中古漢語與臺灣話(48):山攝(8)開口三等B類 中古漢語與臺灣話(47):山攝(7)開口三等A類 中古漢語與臺灣話(46):山攝(6)合口二等 中古漢語與臺灣話(45):山攝(5)開口二等 中古漢語與臺灣話(44):山攝(4)合口二等 中古漢語與臺灣話(43):山攝(3)開口二等 屘(ban1)vs.末(buat8) 中古漢語與臺灣話(42):山攝(2)合口一等 中古漢語與臺灣話(41):山攝(1)開口一等 中古漢語與臺灣話(40):臻攝(9)合口三等 中古漢語與臺灣話(39):臻攝(8)開口三等 中古漢語與臺灣話(38):臻攝(7)合口三等“2類” 中古漢語與臺灣話(37):臻攝(6)合口三等“1類” 中古漢語與臺灣話(36):臻攝(5)開口三等“2類” 「斷」字在台語的音義 中古漢語與臺灣話(35):臻攝(4)開口三等“1類” 中古漢語與臺灣話(34):臻攝(3)開口二等 中古漢語與臺灣話(33):臻攝(2)合口一等 中古漢語與臺灣話(32):臻攝(1)開口一等 中古漢語與臺灣話(31):蟹攝(16)合口四等 中古漢語與臺灣話(30):蟹攝(15)開口四等 中古漢語與臺灣話(29):蟹攝(14)合口三等 中古漢語與臺灣話(28):蟹攝(13)開口三等 中古漢語與臺灣話(27):蟹攝(12)合口三等 中古漢語與臺灣話(26):蟹攝(11)開口三等 中古漢語與臺灣話(25):蟹攝(10)合口二等 中古漢語與臺灣話(24):蟹攝(9)開口二等 臺灣話的「趨向補語」初探 to7-si7、就是、道是、着是 台語入聲字「著[tioh8/toh8]」的音義與用法 中古漢語與臺灣話(23):蟹攝(8)合口二等 中古漢語與臺灣話(22):蟹攝(7)開口二等 中古漢語與臺灣話(21):蟹攝(6)合口二等韻 中古漢語與臺灣話(20):蟹攝(5)開口二等韻 中古漢語與臺灣話(19):蟹攝(4)合口一等韻 中古漢語與臺灣話(18):蟹攝(3)開口一等 中古漢語與臺灣話(17):蟹攝(2)合口一等 磅米芳(pong7bi2-phang1) 昨日因操作錯誤,導致兩則留言誤遭駁回消失,深感抱歉。

歡迎再度留言。

中古漢語與臺灣話(16):蟹攝(1)開口一等 中古漢語與臺灣話(15):遇攝(3)合口三等韻 中古漢語與臺灣話(14):遇攝(2)開口三等韻 中古漢語與臺灣話(13):遇攝(1)合口一等韻 中古漢語與臺灣話(12):止攝三等韻(7) 中古漢語與臺灣話(11):止攝三等韻(6) 近期迴響 訐譙龍在訐譙(kanʟ-kiau⊦)──辱駡 chenfra在中古漢語與臺灣話(51):山攝(11)開口三等 TaiwaneseAmerican在刣(t‘aiˊ)──殺 WhatAmericansCanLearnFromOtherCulturesAbouttheLanguageofGratitude|Afronews1.com在足感心(tsiɔk-kamˋ-sim)──非常令人感動、讚嘆、欽佩 chenfra在狗蟻(kauˋ-hia⊦)──螞蟻 劉建仁在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員 劉建仁在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員 咯嘛在猫面(niau-bin⊦)──麻臉 小明在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員 TomoyukiKino在浪槓(laŋʟ-kaŋˋ)──逃跑 劉建仁在襯採•靘彩(ts‘inʟ-ts‘aiˋ)──隨便 確認「皆」是台語通用「全體」-「皆个」kui7-e5的「本字」|taiwanlanguageblog在整碗捧去(kui-uãˋp‘aŋˊ・k‘iʟ)──全都拿去 vincent在好野人•好額人(hoˋ-ɡiaʔ⊦-laŋˊ)──有錢人、富人 曾煥炫在襯採•靘彩(ts‘inʟ-ts‘aiˋ)──隨便 Ahiok在呸瀾(p‘uiʟ-nua⊦)──吐口水 點閱人數 1,463,605 其它 註冊 登入 訂閱網站內容的資訊提供 訂閱留言的資訊提供 WordPress.com 臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 在WordPress.com寫網誌. 隱私權與Cookie:此網站可使用Cookie。

繼續使用此網站即表示你同意使用Cookie。

若要瞭解更多資訊,包括如何控制Cookie,請參閱此處: Cookie政策 追蹤 已追蹤 臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 加入其他67位關注者 我要註冊 已經有WordPress.com帳號了?立即登入。

臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 自訂 追蹤 已追蹤 註冊 登入 複製短網址 回報此內容 以閱讀器檢視 管理訂閱 收合此列   載入迴響中...   發表迴響… 電子郵件(必要) 名稱(必要) 網站 %d位部落客按了讚:



請為這篇文章評分?