Law or Act?----關於法規英譯
文章推薦指數: 80 %
在高雄縣政府勞工局的網站查到「勞動基準法」(就是「勞基法」啦),其中有關退休的相關規定出現在 ... 於是,我在新竹市政府的網頁查到勞基法的英文版…
Avery'sVidaLocaAvery的異想世界
跳到主文
Atranslator,interpreter,andwriter'scrazyjourneythroughhisevencrazierlife一位自由譯者兼譯研所研究生的生活記事
部落格全站分類:職場甘苦
相簿
部落格
留言
名片
Dec07Fri200721:26
LaworAct?----關於法規英譯
老媽住院了,因為身體健康的因素,前陣子一直住在醫院裏接受檢查。
有一天,我的寶貝老媽突然打電話給我,拜託我去查公務人員如何辦理提早退休的相關法規。
雖然心裏想著「老媽妳明明四肢健全而且還不到五十歲,現在辦退休會不會太早了點」,身為乖兒子的我還是幫她查了。
在高雄縣政府勞工局的網站查到「勞動基準法」(就是「勞基法」啦),其中有關退休的相關規定出現在第六章…嗯,老媽未滿五十五歲,看來提早退休是無望了。
又想到,自己除了之前翻過幾個合約,在美利堅修政治學的時候唸過美國憲法,平常實在很少接觸法律類的翻譯;不如英文版也順便查一下,學學法律英文吧。
於是,我在新竹市政府的網頁查到勞基法的英文版…嗯,英文版好像翻得…還不算爛。
因為我自己看得懂的地方好像都沒錯,看不懂的地方…雖然覺得「怪怪的」,但是畢竟自己專業不夠,總不能大筆一揮就冠上「翻得好爛」的評語吧。
(這句早已被無智之士浮濫使用的話,不知傷過多少認真譯者的心啊)但是,有一個地方我怎麼看就是覺得怪怪的,那就是「勞動基準法」英文翻成「LaborStandardsLaw」。
Law?Law?Law?到底哪裏怪怪的?可是一時又說不出來。
再拜拜Google大神,發現也有人翻作「LaborStandardsAct」。
才想到,印象中好像沒看過「law」這個字放在法規的標題裏,倒是「act」這樣的用法還不少。
再拜Google,卻發現勞基法翻成「LaborStandardsLaw」的比「LaborStandardsAct」多。
嗯…是我太孤陋寡聞了?還是台灣英譯的積非成是?三拜Google,找到幾篇大陸學者談法律漢譯英的問題:「英漢法規法律名稱的翻譯」(宋雷/朱琳)「規範性法律文件名稱英語翻譯若干問題的思考」(江國勇)。
原來,不是我太孤陋寡聞,而是法律翻譯真的常常將錯就錯!law跟act雖然都有「法規、法令」的意思,但law是描述性用語,通常不會用作法規標題;而且law的意義範圍比act更模糊、更廣泛。
美國的「FairLaborStandardsAct」這部法令,用的正是「act」這個字。
想起來,台灣(還有中國大陸)在搞中翻英的時候,真的很喜歡把英文的描述性用語放在標題裏面,尤其是路上的招牌,簡直就是俯拾即是:「XX書局」-->「XXBookstore」「XX餐廳」-->「XXRestaurant」「XX百貨公司」-->「XXDepartmentStore」這種號稱「忠於原文」的逐字翻譯,真是折煞人也!
全站熱搜
創作者介紹
AveryTaiwan
Avery'sVidaLocaAvery的異想世界
AveryTaiwan發表在痞客邦留言(1)人氣()
E-mail轉寄
全站分類:進修深造個人分類:譯心譯意此分類上一篇:「寫作:工作入場券…或出場券」
此分類下一篇:LaworAct?----關於法規英譯(補充)
上一篇:瘋狂英語馬拉松
下一篇:LaworAct?----關於法規英譯(補充)
▲top
留言列表
發表留言
LatestEntries/近期心得
Categories/文章分類
Fiction/小說練習(3)Journals/生活隨筆(19)新書出爐!(11)Avery的英語大冒險(16)我也要上翻譯所!(20)譯心譯意(41)雜(13)
SearchtheBlog/上面找不到請愛用搜尋
LeaveaComment/愛我的請喊有!
譯人快報
團結就是力量
譯界人生
線上中日口譯自學教室師大譯研所台灣翻譯學學會
英語譯家人
Michelle'slittlecorneroftheworld心地新地ithaca的網路日誌LesFabuleuxDestinsdeLouise三腳貓玩翻譯
愛我的請加我!
凡走過必留下痕跡
本日人氣:
累積人氣:
回到頁首
回到主文
免費註冊
客服中心
痞客邦首頁
©2003-2021PIXNET
關閉視窗
延伸文章資訊
- 1勞動基準法(Labor Standards Act) - 國家發展委員會
背景〈勞動基準法〉乃規定勞動條件最低標準之法律,雇主與勞工所訂勞動條件,不得低於本法所定之最低標準。1958年內政部成立「勞工法規整理委員會」研擬「勞工法草案」 ...
- 2勞動部已翻譯工作規則參考手冊英文版,歡迎事業單位多加利用。
- 3工作規則參考手冊英文版跨國企業可參考 - Tvbs新聞
勞動基準法規定僱用30人以上雇主須依照事業性質訂定工作規則,考量近年有許多外商公司來台設點,勞動部將「工作規則參考手冊」翻成英文版, ...
- 4Law or Act?----關於法規英譯
在高雄縣政府勞工局的網站查到「勞動基準法」(就是「勞基法」啦),其中有關退休的相關規定出現在 ... 於是,我在新竹市政府的網頁查到勞基法的英文版…
- 5勞動部已翻譯工作規則參考手冊英文版,歡迎事業單位多加利用 ...