新手譯者如何接案 - 翻譯小工的敲鍵盤日記
文章推薦指數: 80 %
找翻譯工作的管道有很多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比較長久的方法,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高, ...
翻譯小工的敲鍵盤日記
跳到主文
一個翻譯工作者的日常生活與工作記事
部落格全站分類:職場甘苦
相簿
部落格
留言
名片
Dec11Tue200720:09
新手譯者如何接案
在還沒有認識這麼多同事之前,本來以為自己已經算資深了。
一比之下,發現我翻譯的年資雖長,但實際從事自由譯者的時間根本就很短,所以找案子的記憶猶新,在此就跟大家分享一下。
找翻譯工作的管道有很多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比較長久的方法,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高,所以比較不推薦給新手。
不管是哪一行都一樣,新手要開始總是比較困難, 要向客戶毛遂自薦,最好的方式就是等客戶有需求,發出徵才的消息。
可是通常這種消息一發出來,就會有很多人去搶,編輯也會比較想要發給專職的譯者,那新手譯者或兼職譯者要怎麼吸引編輯的注意呢? 答案其實不外乎那幾個:1. 英文好:我小學就跟著父母在國外待了好幾年,雖然這沒什麼了不起,但至少讓我的IELTS考得很不錯,隔幾年我又去考了托福,又隔幾年閒閒沒事又考了一次電腦化的托福。
只要能向客戶證明自己的英文能力,起碼就先過關一半。
2. 中文好:這點很難向客戶證明,只能靠自己平常練功,多看多讀多寫。
多看真的差很多,尤其是我每次出國唸書,中文就會退步,回國之後,中文又會進步。
3. 專業知識:學商的背景是一大優點,可是其實我剛出道時,很少接到商業類的東西,多半都還是非專業背景的案子,譬如一般書籍和字幕翻譯。
4. 生活經驗:譬如旅遊、譬如購物、譬如結婚生子,有什麼就說什麼。
先講專業知識好了。
剛畢業的頭幾年做了很多藝術類的翻譯,每次查專業詞彙都查得半死,尤其是有一篇談陶藝的中翻英,雖然報酬有六位數,可是翻完命也去了半條,還好那時候在上班,都利用上班時間上網查資料(不要學,千萬不要學),晚上回家再努力翻。
當初那個客戶給的報酬很低,翻那些文件又要查很多資料,可是客戶態度很好,譯費低是國家規定,也不是他們的錯,加上藝術類的東西我又喜歡,又可以練中翻英,所以也翻得很開心,反正上班有固定薪水,兼差的翻譯就加減賺。
翻藝術類的文件錢少、難度高、又要花很多時間查資料,也不能放在履歷上,有些新手可能就不太願意做了,大錯特錯! 因為,這後來卻讓我接到我的第一本設計書。
當時在人力銀行網站上,看到有出版社要徵設計類的書籍翻譯,一向對設計很有興趣的我,非常想跨入這個領域,於是在接受客戶面試時,我就把翻譯藝術類文章的經驗拿出來講(當然也有把我學設計的老公抬出來啦!)。
原本都是找設計師翻譯的客戶,看過我的履歷,又看我一副就很想翻的樣子,後來就給我三本書中的一本。
(會刊上人力銀行的翻譯案,通常都有很多人競爭,所以能接到這個案子,真的很幸運。
) 萬事起頭難。
為了翻這本設計經典,我查了好多資料,有時候中文查不到就要查英文,有時候繁體沒有就要一直看簡體網頁,也有很多時候要去找圖檔,體會作者的意境,真的很辛苦。
可是,就是因為翻了這本書,陸續認識其他編輯,接到其他的設計書。
第一本雖然很難翻,卻讓我功力大為精進,對設計類的用語和(非常獨特的)表達方式變得十分熟悉,而且對口譯也有很大的幫助。
雖然翻一本很痛苦,接幾場口譯的錢就比翻書多,可是如果不是翻到那本書,我也不會像現在一樣了解設計,碰到設計類的口譯時,比以前更駕輕就熟。
所以,想要毛遂自薦,就要先惦惦自己的斤兩,有那些優勢是可以向客戶(編輯)強調的,有沒有什麼跟別人不一樣的特色,客戶(編輯)為什麼要給你這個案子。
(沒事可以多看看商業週刊,保證有效。
) 如果你想走翻譯這條路,只要是跟翻譯有關的,都可以去嘗試,不必執著於金錢或名聲。
只要你對這一行有天分、有熱忱、願意努力,金錢和名聲遲早會跟著來,但這並不是新手入行就該追求的目標,不管哪一個行業都一樣。
再談生活經驗。
我就真的有碰過編輯是看到我的CV,覺得我很有趣,因此跟我聊起來的。
譯者會接觸到的領域真的是很廣泛,有豐富的生活經驗,有強烈的好奇心和求知慾,對翻譯工作會很有幫助,相信編輯也喜歡這樣的譯者。
另外,我也要奉勸各位新手一點,就是要把譯者生涯當作一種生活形態,不要把它當成謀生的工具而已。
如果你可以從每天的文字工作中獲得一點小小的樂趣,把從翻譯中學習新的知識當作是一件很愉快的事情,這樣工作起來才會快樂。
我有個朋友很喜歡來我家吃飯。
雖然我們煮的都只是家常便飯,而且還常常去市場買熟食熱給他吃,可是他說我們家的菜有加「愛心」在裡面,所以特別好吃。
如果,譯者對自己的工作抱持一份熱忱,把「愛心」加到自己的工作裡面,相信翻出來的東西也會不一樣喔!
全站熱搜
創作者介紹
locircle
翻譯小工的敲鍵盤日記
locircle發表在痞客邦留言(12)人氣()
E-mail轉寄
全站分類:不設分類個人分類:譯界菜鳥心得分享此分類上一篇:我的第「一」本翻譯書
此分類下一篇:原來我也曾經是爛中文的代表
上一篇:我的第「一」本翻譯書
下一篇:金馬影展觀後感
歷史上的今天
2007:我的第「一」本翻譯書
▲top
留言列表
發表留言
今天星期幾?
«
十二月2021
»
日
一
二
三
四
五
六
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
最近的心得
大家的回應
部落格文章搜尋
心得分類
翻譯小工趴趴走(6)
灣區生活記事(15)灣區旅遊健行(1)灣區美食錄(23)義大利之旅2006.2(6)丹麥、冰島、格陵蘭之旅(13)京都之旅2005.11(2)
翻譯小工的工作雜記(7)
自由譯者的媽媽經(25)美國譯界新手闖蕩(0)翻譯小工的理財之道(6)翻譯小工碎碎念(219)翻譯小工的口譯經驗(25)翻譯小工的筆譯心得(34)譯界菜鳥心得分享(16)
翻譯小工的生活點滴(2)
電影與表演觀後感(10)生活隨筆(20)
未分類文章(5)
回到頁首
回到主文
免費註冊
客服中心
痞客邦首頁
©2003-2021PIXNET
關閉視窗
延伸文章資訊
- 1【筆譯】新手譯者如何接到第一個案子? | Glossika 部落格
然而,身為新手譯者要如何開始接案,通常是大家最頭痛的關卡。 ... 活動翻譯志工、線上翻譯志工(可搜尋TED、PERMONDE 等平台)、語言檢定等等,多多 ...
- 2新手譯者如何接案 - 翻譯小工的敲鍵盤日記
找翻譯工作的管道有很多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比較長久的方法,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高, ...
- 3適合台灣人的10大接案平台(持續更新中)
由Freelancers提供英文、韓文、日語等一般文件翻譯與法律文件等專業翻譯,由案主上傳需翻譯的文件,Freelancers完成翻譯後回傳內容至平台,若案主不滿意翻譯結果,會由平台 ...
- 4翻譯人員- Gengo
通過測試後,請先熟悉我們的翻譯規範、工作平台及翻譯工具。等您感覺準備好了,就可以接案並立即開始翻譯! 獲得報酬.
- 5語文翻譯/ 文字語言類相關外包案件|1111外包網
如果您對語文翻譯外包案有興趣,趕快上1111外包網,我們還有更多文字語言類的外包案等您來接,接案兼差當SOHO,來1111外包網就對了!各產業接案兼差資訊, ...