日本人愛用!「偽中國語」介紹
文章推薦指數: 80 %
但「偽中國語」用的仍是日語的詞彙和文法,中文母語者在一方面未必理解全部名詞;另一方面語法上可能不太懂。
就像是起初節目介紹的一樣,一些漢字給日文 ...
Skiptocontent
搜尋關於:
主頁生活日本人愛用!「偽中國語」介紹
「偽中國語」久不久都會在日本的網絡上重新翻起一陣熱潮,不過所謂的「偽中國語」,其實主要都是直接以日文漢字組合成一句句子。
雖然整句話除了或多或少會有違和感,甚至有是會出現「雖然每個字都看得懂,不過放在一起卻會變成『意義不明』」。
最近日本的電視節目《直到世界的盡頭ItteQ!》(世界の果てまでイッテQ!)中,搞笑藝人井本絢子就去到中國的超市,測試在日本網絡上大熱的「偽中國語」能否用來與中國人溝通。
「偽中國語」
「偽中國語」簡單來說就是只用日語當中的漢字,不用假名的溝通方式。
像是以下的例子。
即使不懂日文,大概也可以看得懂。
如果用中文應該會是這樣:「我今天晚回家」「為甚麼?」「今晚會去橫濱中華街吃飯」「明白了!令人羨慕!!」「請給我大量手信!」「明白了!!」
超市挑戰
最初井本絢子先嘗試用「偽中國語」自我介紹
「現在我沒有男友」
之後又嘗試用「偽中國語」希望店員幫忙找來自己想要的商品
濕紙巾
牙刷
胸圍
節目最後介紹了日本人容易混淆的一些中文名詞。
日文解作女兒
日文一般用作形容詞,形容人或物結實
「愛人」:日文解作第三者、「老婆」:日文解作老婆婆
「偽中國語」的使用
「偽中國語」的使用其實並非最近的事。
像日本的論壇能找到全部使用漢字不用假名的帖文。
但就沒特別提及是在使用「偽中國語」。
2012年例子:「沾豉油吃玉子燒的人wwwwwwwwww」來源:http://www.2monkeys.jp/archives/51899190.html#more
網上使用「偽中國語」的人愈來愈多,特別是16年中國媒體報導事件後,「偽中國語」一字及其使用更在網上流行起來。
甚至有中文母語者用「真中國語」去回覆「偽中國語」的貼文,希望他們對學中文產生興趣。
半年前の偽中国語ツイートが添削されて返ってきた(笑)pic.twitter.com/ecKXoFXJoh
—鈴木優(@_YuSuzuki)12November2017
中文母語者能看懂嗎?
有網民表示「偽中國語」就像文言文一樣。
而相信即使不會日文,中文母語者也能理解一定程度上的「偽中國語」。
但「偽中國語」用的仍是日語的詞彙和文法,中文母語者在一方面未必理解全部名詞;另一方面語法上可能不太懂。
就像是起初節目介紹的一樣,一些漢字給日文母語者和中文母語者看會有不同意思。
日文的「丈夫」一般用作形容詞,形容人或物結實常常聽到日本人說的「大丈夫」(daijyobu)則是中文的「不要緊」
中文與日文的文法大不同:
中文
日文
使用SVO(主語-動詞-賓語)的語序
使用SOV(主語-賓語-動詞)的語序
例如「我愛吃蘋果」
例如「私はりんごが好き,即『我蘋果愛吃』」
日語助詞
與漢語不同,日語為黏著語。
即會在名詞、動詞上加上不同助詞表達不同語法。
不過一些日本的「偽中國語」使用者也發現到這些問題,為了令中文母語者明白,他們也想了些方法。
とりあえず日本語から平仮名抜いて、漢字をSVOに並べたら、それっぽく通じますからね。
あとは簡体字に変換して、現代中国語の単語を幾つか覚えたらもっと通じるようになる(「食」じゃなくて「吃」みたいな)。
—黒色中国(@bci_)30март2017г.
「總而言之把日語中的假名拿走,將漢字用SVO的次序排列,就會能溝通。
還有就是轉成簡體字,和記住幾個現代中文的單字就可以溝通得到(例如不用「食」用「吃」)」
為甚麼「偽中國語」會流行?
一直都有日本網民在網上使用「偽中國語」。
他們甚至會覺得用「偽中國語」很有趣而和朋友一起用來交談。
偽中国語やってみた?#偽中国語pic.twitter.com/37Sb54jWvU
—하루ハルなー(@bts1204_kkkppp)19June2018
除此之外,由於「偽中國語」可以省略日文中的假名,像是在有字數限制的Twitter更能簡潔地表達所思所想。
用「#映画を漢字10字だけで説明する」(以十個漢字說明一套電影的內容)在Twitter搜尋可以找到一些有趣例子。
#映画を漢字10字だけで説明する留守番少年泥棒迎撃譚pic.twitter.com/bOMqjXLWrL
—κυиι(@92kk_amz350)27April2017
(留守番:留在家看家;泥棒:小偷)
亦有日本網民是因為在玩遊戲碧藍航線而想要用「偽中國語」跟中國人溝通。
偽中国語が中国語に翻訳されてて草なんだけどpic.twitter.com/VQXZcsK0jG
—Lak(@_lak_shmi_)25ноември2017г.
為了更流利地使用「偽中國語」,「偽中國語研究會」更推出網上翻譯服務。
偽中国語研究会:http://nisechina.com/
除了網絡上的使用,「偽中國語」的文化產物也慢慢出現。
不知道「偽中國語」的熱潮會否一直持續呢?
使用「偽中國語」的LineSticker來源:https://store.line.me/stickershop/product/1325270
AboutPostAuthor
Senbi
Seeauthor'sposts
Tags:世界の果てまでイッテQ!,偽中国語,偽中國語,日文
上一篇
LikeJapan優惠券
最新日本旅遊情報
LikeJapanYoutube頻道
最新日本旅遊情報
定山溪+二世古+札幌2022全新行程提案
北海道,旅遊
「兩年」人事幾番新!東京最新景點3選
旅遊,東京
延伸文章資訊
- 1日本網友自創《偽中文訊息》沒學過中文也能營造中文很強的 ...
日本網友自創《偽中文訊息》沒學過中文也能營造 圖片來自:https://twitter.com/tenpuradayooo. "千円飲酒歓喜"...真的蠻歡喜的,才1000日圓wwww ...
- 2日本人愛用!「偽中國語」介紹
但「偽中國語」用的仍是日語的詞彙和文法,中文母語者在一方面未必理解全部名詞;另一方面語法上可能不太懂。 就像是起初節目介紹的一樣,一些漢字給日文 ...
- 3「偽中文」貼圖在日本居然熱賣亂掰亂用戳中網友笑點 - 爆新聞
而這系列「偽中文」貼圖,就是日本作者將這些日文中的漢字都集結起來,讓無論是日本人或懂中文的人都看得「似懂非懂」的,在日本受到許多網友的喜愛。
- 4日本人自創「偽中文」,你能看懂幾個?
當時還覺得好奇,明明偽中文在2016年的時候就已經在日推上很流行了,現在 ... 這裡先解釋一下「偽中文」,大概的玩法就是,將日語中的假名去掉,換上 ...
- 5台日交流的趣味文字「偽日文」、「偽中国語」 | YOTTA友讀
像是日文的動詞要放在名詞之後,而中文恰好相反;中文說的吃飯,日文變成飯吃(ご飯を食べる)。 有一陣子日本跟台灣都分別掀起了偽中文及偽日文的潮流, ...