日本人愛用!「偽中國語」介紹

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

但「偽中國語」用的仍是日語的詞彙和文法,中文母語者在一方面未必理解全部名詞;另一方面語法上可能不太懂。

就像是起初節目介紹的一樣,一些漢字給日文 ... Skiptocontent 搜尋關於: 主頁生活日本人愛用!「偽中國語」介紹 「偽中國語」久不久都會在日本的網絡上重新翻起一陣熱潮,不過所謂的「偽中國語」,其實主要都是直接以日文漢字組合成一句句子。

雖然整句話除了或多或少會有違和感,甚至有是會出現「雖然每個字都看得懂,不過放在一起卻會變成『意義不明』」。

最近日本的電視節目《直到世界的盡頭ItteQ!》(世界の果てまでイッテQ!)中,搞笑藝人井本絢子就去到中國的超市,測試在日本網絡上大熱的「偽中國語」能否用來與中國人溝通。

  「偽中國語」 「偽中國語」簡單來說就是只用日語當中的漢字,不用假名的溝通方式。

像是以下的例子。

即使不懂日文,大概也可以看得懂。

如果用中文應該會是這樣:「我今天晚回家」「為甚麼?」「今晚會去橫濱中華街吃飯」「明白了!令人羨慕!!」「請給我大量手信!」「明白了!!」 超市挑戰 最初井本絢子先嘗試用「偽中國語」自我介紹 「現在我沒有男友」 之後又嘗試用「偽中國語」希望店員幫忙找來自己想要的商品 濕紙巾 牙刷 胸圍 節目最後介紹了日本人容易混淆的一些中文名詞。

日文解作女兒 日文一般用作形容詞,形容人或物結實 「愛人」:日文解作第三者、「老婆」:日文解作老婆婆   「偽中國語」的使用 「偽中國語」的使用其實並非最近的事。

像日本的論壇能找到全部使用漢字不用假名的帖文。

但就沒特別提及是在使用「偽中國語」。

2012年例子:「沾豉油吃玉子燒的人wwwwwwwwww」來源:http://www.2monkeys.jp/archives/51899190.html#more   網上使用「偽中國語」的人愈來愈多,特別是16年中國媒體報導事件後,「偽中國語」一字及其使用更在網上流行起來。

甚至有中文母語者用「真中國語」去回覆「偽中國語」的貼文,希望他們對學中文產生興趣。

  半年前の偽中国語ツイートが添削されて返ってきた(笑)pic.twitter.com/ecKXoFXJoh —鈴木優(@_YuSuzuki)12November2017     中文母語者能看懂嗎? 有網民表示「偽中國語」就像文言文一樣。

而相信即使不會日文,中文母語者也能理解一定程度上的「偽中國語」。

但「偽中國語」用的仍是日語的詞彙和文法,中文母語者在一方面未必理解全部名詞;另一方面語法上可能不太懂。

就像是起初節目介紹的一樣,一些漢字給日文母語者和中文母語者看會有不同意思。

日文的「丈夫」一般用作形容詞,形容人或物結實常常聽到日本人說的「大丈夫」(daijyobu)則是中文的「不要緊」 中文與日文的文法大不同: 中文 日文 使用SVO(主語-動詞-賓語)的語序 使用SOV(主語-賓語-動詞)的語序 例如「我愛吃蘋果」 例如「私はりんごが好き,即『我蘋果愛吃』」 日語助詞 與漢語不同,日語為黏著語。

即會在名詞、動詞上加上不同助詞表達不同語法。

  不過一些日本的「偽中國語」使用者也發現到這些問題,為了令中文母語者明白,他們也想了些方法。

  とりあえず日本語から平仮名抜いて、漢字をSVOに並べたら、それっぽく通じますからね。

あとは簡体字に変換して、現代中国語の単語を幾つか覚えたらもっと通じるようになる(「食」じゃなくて「吃」みたいな)。

—黒色中国(@bci_)30март2017г. 「總而言之把日語中的假名拿走,將漢字用SVO的次序排列,就會能溝通。

還有就是轉成簡體字,和記住幾個現代中文的單字就可以溝通得到(例如不用「食」用「吃」)」   為甚麼「偽中國語」會流行? 一直都有日本網民在網上使用「偽中國語」。

他們甚至會覺得用「偽中國語」很有趣而和朋友一起用來交談。

偽中国語やってみた?#偽中国語pic.twitter.com/37Sb54jWvU —하루ハルなー(@bts1204_kkkppp)19June2018   除此之外,由於「偽中國語」可以省略日文中的假名,像是在有字數限制的Twitter更能簡潔地表達所思所想。

用「#映画を漢字10字だけで説明する」(以十個漢字說明一套電影的內容)在Twitter搜尋可以找到一些有趣例子。

  #映画を漢字10字だけで説明する留守番少年泥棒迎撃譚pic.twitter.com/bOMqjXLWrL —κυиι(@92kk_amz350)27April2017 (留守番:留在家看家;泥棒:小偷)   亦有日本網民是因為在玩遊戲碧藍航線而想要用「偽中國語」跟中國人溝通。

偽中国語が中国語に翻訳されてて草なんだけどpic.twitter.com/VQXZcsK0jG —Lak(@_lak_shmi_)25ноември2017г.   為了更流利地使用「偽中國語」,「偽中國語研究會」更推出網上翻譯服務。

偽中国語研究会:http://nisechina.com/   除了網絡上的使用,「偽中國語」的文化產物也慢慢出現。

不知道「偽中國語」的熱潮會否一直持續呢? 使用「偽中國語」的LineSticker來源:https://store.line.me/stickershop/product/1325270   AboutPostAuthor Senbi Seeauthor'sposts Tags:世界の果てまでイッテQ!,偽中国語,偽中國語,日文 上一篇 LikeJapan優惠券 最新日本旅遊情報 LikeJapanYoutube頻道 最新日本旅遊情報 定山溪+二世古+札幌2022全新行程提案 北海道,旅遊 「兩年」人事幾番新!東京最新景點3選 旅遊,東京



請為這篇文章評分?