台日交流的趣味文字「偽日文」、「偽中国語」 | YOTTA友讀
文章推薦指數: 80 %
日文突然都看懂了呢:台日交流的趣味文字「偽日文」、「偽中国語」 ... 有一陣子日本跟台灣都分別掀起了偽中文及偽日文的潮流,多半是為了好玩,我們 ...
購買前請先完成信箱驗證唷立即填寫購買前請先完成信箱驗證唷立即認證你有 筆未完成的訂單前往我的訂單類別最近搜尋熱門搜尋合作專區合作申請合作專區您好!這邊可以查看你的教師資訊喔!線上課程:實體課程:募資專案:課程管理目前總收入:元可提領收入:元收入管理文章數:篇訂閱人數:人文章管理合作申請我的課程系統通知課程通知訂閱通知沒有未讀訊息顯示全部購物車已加入堂課程你的購物車是空的唷!線上:募資中即將開課即將開課即將募資已開課實體:報名中prop.price%>總金額:登入/註冊我的課程個人檔案我的訂單我的優惠券我的訂閱超強師資邀請好友常見問題登出取消全部課程類別所有生活設計商業語言科技登入/註冊課程類別合作申請課程類別我的課程個人檔案我的訂單我的優惠券我的訂閱超強師資邀請好友合作申請合作專區常見問題登出課程類別全部生活設計商業語言科技日文突然都看懂了呢:台日交流的趣味文字「偽日文」、「偽中国語」2019-08-0713:59:51待發布編輯大家不知道有沒有聽過「偽日文」及「偽中国語」(偽中文)呢?這其實是母語人士學外語時,因為好玩或是自認為保留原有語言構造也能溝通所做的一種「文字搬家」;而做過翻譯的人都知道,通常兩種語言之間的文法結構差異,是無法單純替換單字來彌補的。
像是日文的動詞要放在名詞之後,而中文恰好相反;中文說的吃飯,日文變成飯吃(ご飯を食べる)。
有一陣子日本跟台灣都分別掀起了偽中文及偽日文的潮流,多半是為了好玩,我們來看看有那些傑作。
台灣人的「偽日文」我們來分析一下這些句子怎麼造的:偽日文:もし日本語可以這樣書く就もっと簡単と思います。
中文:我想如果日文可以這樣寫就更簡單了。
可以看到,只有「我想」符合日文規範(動詞放在最後面),其他都只是單字翻譯過去而已。
もし(如果)日本語(日文)可以這樣書く(寫)就もっと(更)簡単有沒有發現其實蠻簡單的XD。
但是真的嚴格來說還不夠偽,可以再把動詞還原回去、主詞加上。
最偽日文:私思います、もし日本語可以這樣書く就もっと簡単(我想如果日文可以這樣寫就更簡單了)那我們正確日文該怎麼寫呢?日本語:もしこのように日本語を書くことができるなら、もっと簡単だと思います。
再看一個例子。
偽日文:でも這樣だったら日本人看不懂なる中文:但是這樣的話日本人會變得看不懂複合對照一下:でも(但是)這樣だったら(的話)日本人看不懂其實也是蠻遵守偽日文寫法的,不過這邊其實動詞的「なる」放後面還是不夠偽,可以再改一下位置。
最偽日文:でも這樣だったら日本人なる看不懂(但是這樣的話日本人會變得看不懂)那我們正確日文該怎麼寫呢?日本語:でもこんな書き方だと日本人は分からなくなるよ。
好啦,或許大家寫偽日文也是想要展現一些對日文的認知,才故意保留一點點日文構造的吧^^||。
日本人的「偽中国語」同樣的,日本人也運用自己會的漢字想辦法拼出中文句子,比如說Twitter上很紅的這個:有看懂嗎XDD 一樣是文字搬家,但日文的漢字意思跟中文就有些差距,不懂日文有時還真看不懂呢!我慢(がまん)=忍耐限界(げんかい)=極限寸前(すんぜん)=前一刻、快要其實不得不說還蠻有創意的,連LINE都出偽漢字貼圖了。
是不是很可愛呢?可以拿給不會日文的朋友猜猜看意思。
我超喜歡「我超嘻」跟「我超眠」XD。
看完是否覺得自己日文功力大增呢(誤)。
甚至連日本綜藝節目都有猜偽中文的橋段:也有網紅拍偽中文猜謎:其實說穿了,偽中文就是想辦法在寫句子時多用漢字然後把假名的部分拿掉,比如說:例:来週の週末、友達に会いに東京に行く予定です。
(下週末我預定要去東京見朋友)把假名拿掉之後其實會少一些助詞或是時態的資訊,不過有時還是看的懂。
例:来週週末友達会東京行予定。
這樣看起來是不是就很有中文的味道了呢?這種偽中文變成年輕人口頭禪的也很多,比如說「友達以上恋人未満」「口嫌体正直」等等。
而在日文書寫當中,如果省略假名或假名太少會有非常復古的感覺;比如說中國古代的詩詞、論語、哲學句等等日文版就會這樣寫。
例:我思う、故に我在り例:春眠暁を覚えず処処啼鳥を聞く例:友あり遠方より来たるまた楽しからずや例:彼を知り、己を知れば、百戦して危うからず這些句子把假名拿掉,是不是就很有中文古文的樣子了呢?所以漢字在古日文中真的扮演很重要的角色。
最後,Hiroshi也來寫句偽中文吧:弘間無米国行、飛行機苦手今緊張中。
(猜猜看是什麼意思,解答在文章最下面唷!)大家來創作一下偽日文或偽中文看看吧,或是分享你看到最有創意的作品也行喔!Ps.大家想看更多偽日文或偽中文的傑作,可以看下面的連結,或是直接搜尋關鍵字「偽日文」或「偽中文」就可以囉^^YOTTA你最專業的學習夥伴,提供優質內容與有趣觀點,擴大豐富你的視野。
訂閱Hiroshi老師的專欄,定期收到新文章通知。
延伸學習:「進擊的初級日文!N4、N5文法基礎10小時完勝」參考資料:1.kknews2.blogos3. line1、line24.twitter「弘間無米国行、飛行機苦手今緊張中。
」解答:「Hiroshi要去美國,怕上飛機現在緊張中」(弘は間も無くアメリカに行く。
飛行機が苦手なので今緊張してる。
)你猜對了嗎?封面圖片來源:pexels文章標籤上一篇下一篇相關課程:堂|相關文章:篇管理訂閱已訂閱訂閱文章標籤分享:上一篇下一篇
延伸文章資訊
- 1分別是 【突然・急に・いきなり】・ 圖解用法- JAson日本語
日文副詞「突然・急に・いきなり」分別用法。中文意思:「突然」。例文:最近寒いですね。ある日、急に下がっている(突然×)初めて会った人に ...
- 2日文翻译中文- 突然是什么意思 - 沪江网校
沪江日语单词库提供突然是什么意思、突然的中文翻译、突然日语翻译中文日语翻译成中文、日文翻译中文、日文怎么读、日文怎么写、例句等信息,是最专业的在线日文翻译 ...
- 3突然的日文 - 字典
典>> T開頭詞條>>突然的日文翻譯突然假名【とつぜん】拼音:tū rán 日文解釋:(1)(事の発生が急で意外であることを表す)突然である.出し抜けである.
- 4音速語言學習(日語) - [ 老師沒教的日文文法] 文法問答專欄...
「急に」表示預想不到事態的急劇變化,進展程度令人吃驚。是客觀性的表述,不含有特定的感情色彩。 「突然」誇張地表示事態 ...
- 5台日交流的趣味文字「偽日文」、「偽中国語」 | YOTTA友讀
日文突然都看懂了呢:台日交流的趣味文字「偽日文」、「偽中国語」 ... 有一陣子日本跟台灣都分別掀起了偽中文及偽日文的潮流,多半是為了好玩,我們 ...