[求譯] Know-how - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

'Know-how' 一詞經常出現在科技方面的文獻或講演而在雅虎線上字典將之譯做"技術" 但總覺其翻譯不甚妥貼英文對應於技術之單字尚有technology ... 批踢踢實業坊 › 看板Eng-Class 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者saltlake(SaltLake)看板Eng-Class標題[求譯]Know-how時間SunJul321:26:202011 'Know-how'一詞經常出現在科技方面的文獻或講演 而在雅虎線上字典將之譯做"技術" 但總覺其翻譯不甚妥貼 英文對應於技術之單字尚有technology與technique 然而此二字真與'know-how'identical?還是仍有差距? 謝謝 -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:118.169.224.142 推allesvorbei:不是單純的技術,而是那些的實際經驗或者專門知識。

在07/0321:34 →allesvorbei:管理領域也很常用這單字07/0321:35 →dunchee:"此二字"->光是那兩個英文字就不是100%identical(並不是07/0322:25 →dunchee:任何場合都可以隨意互換)而我們的中文辭彙也不是只能有07/0322:26 →dunchee:一種意思/一種用法,你要考慮到所有的可能意思/適用場合07/0322:26 →dunchee:比如這個從報上copy&paste來的句子:07/0322:26 →dunchee:兩名多項前科的男子入獄後不但沒反省,反而切磋技術組成07/0322:26 →dunchee:竊盜集團!然後你再看看:07/0322:27 →dunchee:http://www.ldoceonline.com/dictionary/know-how07/0322:27 →dunchee:(注意紫色字眼)07/0322:28 看起來'know-how'是一種非正式的用法 強調具有實用性的知識(knowledge)或技術(technology) 換言之粗略可以說是know-how=practicalknowledge 或者是practicaltechnology? 或者更乾脆的說想更清楚'know-how'首先要離清實用性跟理論性 的差別?而且要先弄清楚knowledge,skill,ability,technique,technology? 首先skill,technique似乎偏向'能夠解決某個實際問題的步驟或者方法' 通常不要求包含對於導出那些解法的原理的成分像是skilltosolveamath problem=knowthestepstosolveamathproblemonebyone,butnot necessarilyknowwhytheorderofstepsshouldbeandwhyaparticular stepmustbeused technique在這時跟skill沒啥差別 但這樣分析還是有疑問因為還是有practicalskill的用法... 另外關於technology的辨析這個字常常跟science去比對所謂的科技 指的就是scienceandtechnology而科學強調對"爲什麼"等原理的了解 至於技術則相對來說偏向知道實際上如何做就好了但問題是又有所謂的 應用科學就是對原理跟實用的技術都要追求所以又很難分:( ※編輯:saltlake來自:118.169.224.142(07/0506:41)



請為這篇文章評分?