老外問你「Are you smoking」要小心了!可不是問「你抽菸嗎 ...
文章推薦指數: 80 %
這句話的意思其實是:Are you smoking ?你抽風嗎? ... 不過歪果仁說:Are you smoking? 可不是問 ... They looked at me as if I was an airhead. Smoking 大家都很熟悉了不過歪果仁說:Are you smoking?可不是問你抽不抽菸,也不是隔著螢幕問你:你是不是正在抽菸?這句話的意思其實是:Are you smoking ?你抽風嗎?你是不是傻?當你身邊的朋友因為感情、因為一時衝動等而犯傻的時候,這時一句are you smoking就能讓對方意識到自己正在做著愚
延伸文章資訊
- 1常掛在嘴上的"I got you"竟不是「我懂你」或「我了解」,而是 ...
You get me 就是「你懂我的意思」,等同You understand what I'm saying. 另外, 也可以用I get you來表示「我瞭解/我懂」的意思。 廣告. 「策略 ...
- 2Curious - 英語島
【6 min Read】Sitting is the New Smoking 久坐=吸菸? 文/ Claire Peng ... Have you ever calculated how muc...
- 3看似簡單其實一點都不簡單:『I get you』與『I got you』的異 ...
或「我明白你在說什麼。」例如:. A: Do you know what I mean? (你知道我的意思嗎?) B: Yeah, I ...
- 4請問這句口語英文中文意思是? | Yahoo奇摩知識+
就是這句:I smoked you 該如何解釋呢? 謝謝. ... 場合是用在贏家口頭上嘲諷輸家,有吹噓(我)自己能力(比你)強的意思。 ... 解釋的分歧是因為smoke 的定義。
- 5常掛在嘴上的Igot you竟不是「我懂你」或「我了解」
「You get me!」、「I got you!」、「You got me there!」、「He will get his!」 這四句口語是美國人常掛在嘴邊的慣用語,它們乍聽起來十分相像,意...