翻譯碎碎念之電影字幕審訂有感... | Facebook

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

省略標點符號以賺取字數->翻譯出來的句子可與普魯斯特媲美。

針對這一點還可以再多說一點。

我承認在電影(或電視影集)字幕上出現標點符號「不太美觀」,但有時標點 ... FacebookEmailorphonePasswordForgottenaccount?CreateNewAccountYou’reTemporarilyBlockedYou’reTemporarilyBlockedItlookslikeyouweremisusingthisfeaturebygoingtoofast.You’vebeentemporarilyblockedfromusingit.English(UK)中文(简体)BahasaIndonesia日本語ภาษาไทยTiếngViệt한국어EspañolPortuguês(Brasil)Français(France)DeutschSignUpLogInMessengerFacebookLiteWatchPlacesGamesMarketplaceFacebookPayOculusPortalInstagramBulletinLocalFundraisersServicesVotingInformationCentreGroupsAboutCreateadCreatePageDevelopersCareersPrivacyCookiesAdChoicesTermsHelpContactuploadingandnon-usersSettingsActivitylogMeta©2022



請為這篇文章評分?