電影字幕中可以出現哪些標點符號? - GetIt01
文章推薦指數: 80 %
最近好多人用足跡app,作為處女座看著總覺得有的圖片字幕哪裡不對,想了下可能是帶了過多標點符號的緣故。
問題來了,什麼標點可以在電影字幕中使用?
標籤:字幕翻譯語言電影
電影字幕中可以出現哪些標點符號?
12-15
最近好多人用足跡app,作為處女座看著總覺得有的圖片字幕哪裡不對,想了下可能是帶了過多標點符號的緣故。
問題來了,什麼標點可以在電影字幕中使用?逗號見過,感嘆號問號省略號好像也見過,句號貌似沒見過…有沒有個使用標準?
其實這個問題很早就想說了,近來製作新劇的時候發現每個人對標點的處理風格不統一,影響了一定的美觀性。
相對於翻譯來說,標點確實是一個小問題。
但是對於整個字幕組來講,如何在不影響效果的情況下統一標點也是一個值得商榷的。
字幕組當初對標點的規定是這樣的:「中文標點全部半形,句中保留所有標點符號,句尾只保留問號(?)、感嘆號(!)、非連接意義的省略號(...)」。
但是在實際操作過程中,卻往往發生半形和全形混用的情況,而且每個小組每個人員對符號的處理不盡相同。
一般說來,一個中文字體佔2個位元組,而且又因為採用了半形符號,從畫面上顯得句子間的連接比較擁擠。
另外,根據國家對標點符號使用的有關規定,字幕中對相關符號的處理也不規範,比如省略號等。
當然,我在這裡並不是想錙銖必較,但是我們在製作字幕時除了盡量做到「信、達、雅」之外,標點符號也是句子的必要組成部分,它對於準確、清楚地表達事物的含義,具有非常重要的作用。
在這裡,我談談自己的幾點看法。
首先,出於中文輸入法的習慣,建議標點符號(包括空格)全部使用全形。
其次,根據字幕的特點,如果句型結構比較單一,可以省去標點符號或用空白來代替。
比如句中、句尾的逗號和句號完全可以用空格來代替。
第三,有些可以表現人物說話語氣的標點,例如:表示疑問或質問的「問號」;表示人物說話疙疙瘩瘩或意思深遠的「省略號」(省略號有六個點);表示引用或特殊含義的「雙引號」;表示強調驚嘆的「感嘆號」等都應予保留。
當然,個人覺得如果牽扯到書名號的,為了使畫面協調,建議使用雙引號代替。
另外,想說的就是兩個人對話時出現的橫杠「-」,以前使用半形的時候,很多人給出「-」之後直接寫上中文,這樣其實十分不美觀,關於這點「TNG組的小組通報」中也有明顯指出。
所以,我覺得如果採用全形的話就不會再發生這樣的情況。
最後一點也是比較麻煩的一點,就是如果碰到句子較長,如何斷句的問題,盡量不要發生一行有很多間斷的情況。
我平時在操作中,基本是根據句意,分成2行顯示,每行做到既不超屏又不影響字數的美觀,如果一行特別長,一行特別短就顯得特別不協調。
字幕「腰斬」的話也容易引起誤解,要注意邏輯性、聲律優美等方面的問題。
當然萬般無奈下,就找人或自己動手調軸。
以上僅是我在實際製作和與新人接觸中總結出的一點經驗,一家之言,非常希望能與各位成員討論。
另外,還有各組專有名詞的統一處理等問題尚待商量解決。
儘早制定出我們字幕組的符號使用規範,確立我們的翻譯風格!by諸神渴了
推薦閱讀:
※字幕組的人日語水平要達到什麼程度?※張騫出使西域開創絲綢之路,請問他在出使時是如何解決語言不通的問題的?※《半島鐵盒》中,男聲跟女聲說了「謝謝」,女聲為什麼會回復「不會」?※「晚來天欲雪,能飲一杯無」中的「無」字應如何理解?
TAG:電影|語言|字幕|翻譯|
一點新知
GetIt01
延伸文章資訊
- 1字幕電子檔格式基本規範@ Asesi Garden - 隨意窩
無字幕畫面(有畫面而無台詞),請按【ENTER】加入一行空白列。 5. 標點一律使用繁體中式符號(即全形如「。」或「,」,而不是英式「,」或「.」,也不是簡體符號如「, ...
- 2翻譯碎碎念之電影字幕審訂有感... | Facebook
省略標點符號以賺取字數->翻譯出來的句子可與普魯斯特媲美。針對這一點還可以再多說一點。我承認在電影(或電視影集)字幕上出現標點符號「不太美觀」,但有時標點 ...
- 3電影字幕中可以出現哪些標點符號? - GetIt01
最近好多人用足跡app,作為處女座看著總覺得有的圖片字幕哪裡不對,想了下可能是帶了過多標點符號的緣故。問題來了,什麼標點可以在電影字幕中使用?
- 4字幕入門篇 - 協同®純® 聽打逐字稿
不管你是影片製作公司還是字幕打工仔,請看完這篇再開始 👉🏾 ... 英文字幕會有標點符號及折行,中文字幕則單行且沒有標點符號中文字幕通常會用半型 ...
- 5課程字幕規範- Hahow 好老師手冊 - GitBook
以下以字幕軟體Aegisub 編輯器做示範舉例. 錯誤示範. 正確示範. 如字幕中需使用到標點符號,請統一以半形空格取代,若為特別強調再標上標點符號.