電影字幕中可以出現哪些標點符號? - GetIt01

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

最近好多人用足跡app,作為處女座看著總覺得有的圖片字幕哪裡不對,想了下可能是帶了過多標點符號的緣故。

問題來了,什麼標點可以在電影字幕中使用? 標籤:字幕翻譯語言電影 電影字幕中可以出現哪些標點符號? 12-15 最近好多人用足跡app,作為處女座看著總覺得有的圖片字幕哪裡不對,想了下可能是帶了過多標點符號的緣故。

問題來了,什麼標點可以在電影字幕中使用?逗號見過,感嘆號問號省略號好像也見過,句號貌似沒見過…有沒有個使用標準? 其實這個問題很早就想說了,近來製作新劇的時候發現每個人對標點的處理風格不統一,影響了一定的美觀性。

相對於翻譯來說,標點確實是一個小問題。

但是對於整個字幕組來講,如何在不影響效果的情況下統一標點也是一個值得商榷的。

字幕組當初對標點的規定是這樣的:「中文標點全部半形,句中保留所有標點符號,句尾只保留問號(?)、感嘆號(!)、非連接意義的省略號(...)」。

但是在實際操作過程中,卻往往發生半形和全形混用的情況,而且每個小組每個人員對符號的處理不盡相同。

一般說來,一個中文字體佔2個位元組,而且又因為採用了半形符號,從畫面上顯得句子間的連接比較擁擠。

另外,根據國家對標點符號使用的有關規定,字幕中對相關符號的處理也不規範,比如省略號等。

當然,我在這裡並不是想錙銖必較,但是我們在製作字幕時除了盡量做到「信、達、雅」之外,標點符號也是句子的必要組成部分,它對於準確、清楚地表達事物的含義,具有非常重要的作用。

在這裡,我談談自己的幾點看法。

首先,出於中文輸入法的習慣,建議標點符號(包括空格)全部使用全形。

其次,根據字幕的特點,如果句型結構比較單一,可以省去標點符號或用空白來代替。

比如句中、句尾的逗號和句號完全可以用空格來代替。

第三,有些可以表現人物說話語氣的標點,例如:表示疑問或質問的「問號」;表示人物說話疙疙瘩瘩或意思深遠的「省略號」(省略號有六個點);表示引用或特殊含義的「雙引號」;表示強調驚嘆的「感嘆號」等都應予保留。

當然,個人覺得如果牽扯到書名號的,為了使畫面協調,建議使用雙引號代替。

另外,想說的就是兩個人對話時出現的橫杠「-」,以前使用半形的時候,很多人給出「-」之後直接寫上中文,這樣其實十分不美觀,關於這點「TNG組的小組通報」中也有明顯指出。

所以,我覺得如果採用全形的話就不會再發生這樣的情況。

最後一點也是比較麻煩的一點,就是如果碰到句子較長,如何斷句的問題,盡量不要發生一行有很多間斷的情況。

我平時在操作中,基本是根據句意,分成2行顯示,每行做到既不超屏又不影響字數的美觀,如果一行特別長,一行特別短就顯得特別不協調。

字幕「腰斬」的話也容易引起誤解,要注意邏輯性、聲律優美等方面的問題。

當然萬般無奈下,就找人或自己動手調軸。

以上僅是我在實際製作和與新人接觸中總結出的一點經驗,一家之言,非常希望能與各位成員討論。

另外,還有各組專有名詞的統一處理等問題尚待商量解決。

儘早制定出我們字幕組的符號使用規範,確立我們的翻譯風格!by諸神渴了 推薦閱讀: ※字幕組的人日語水平要達到什麼程度?※張騫出使西域開創絲綢之路,請問他在出使時是如何解決語言不通的問題的?※《半島鐵盒》中,男聲跟女聲說了「謝謝」,女聲為什麼會回復「不會」?※「晚來天欲雪,能飲一杯無」中的「無」字應如何理解? TAG:電影|語言|字幕|翻譯| 一點新知 GetIt01



請為這篇文章評分?