"閩南語/台語" 的英文是Taiwanese ... - 語國一方Hugo's Corner

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

2011 年3 月更新的The Oxford English Dictionary Online (線上版《牛津英語詞典》) 記錄有案的是Hokkien (為"福建" 的音譯,英文發音為[hoʊ 'kin]。

按: ... skiptomain| skiptosidebar Tuesday,May31,2011 "閩南語/台語"的英文是Taiwanese嗎? 最近大二的語言學概論教到方言,不免跟同學介紹一下漢語的各大方言以及台灣語言的現況。

這個領域不是我的學術專長,因此只能依著主流的觀點做個概述。

上週二社會上爆發了一場語言、文化的激烈論戰,新聞的熱度至今未退。

這個議題具有高度的政治性,我不擬介入;閩南語/台語、台灣文學/台語文學我也僅知一二,不好在這《語國一方》大放厥詞。

但我在備課時查閱了英語世界最大最全、14巨冊的EncyclopediaofLanguage&Linguistics,SecondEdition,2006(《語言與語言學百科全書》第二版),讀到台灣語言現狀的專文(Taiwan:LanguageSituation),作者是日本關西學院的JosephDeChicchis教授。

他在第一段的後三分之一處,似乎跳脫了學術上常見的客觀中性,寫出了隱含個人價值判斷的語句:Somewritersusetheword'Taiwanese'torefertooneofthelanguagesofTaiwan;however,thisusageisuninformedatbestandchauvinisticatworst.[有些人用"台語"來指稱台灣的一種語言。

然而,講得好聽一點,這種用法是所知不足,講得難聽一點,就是充滿了沙文主義。

]這個議題很值得探討,絕對是個博士論文的好題目,不同的觀點可能會得出不同的結論。

中文的閩南語/台語我先不管,它的英文對應詞為何,我倒是比較感興趣。

2011年3月更新的TheOxfordEnglishDictionaryOnline(線上版《牛津英語詞典》)記錄有案的是Hokkien(為"福建"的音譯,英文發音為[hoʊ'kin]。

按:Hokkien之於閩南語,是不是跟Taiwanese之於台語一樣,也有點沙文?),不過卻查不到Taiwanese"閩南語/台語"的這個意思。

然而我翻了其他的大型英語詞典,卻發現ShorterOxfordEnglishDictionary,Sixthedition(《牛津英語詞典簡編》第六版)、RandomHouse(《藍登書屋》)、AmericanHeritage(《美國傳統》)均收有該義。

我2011年5月31下午2:00用英文版的Google上網搜尋,Hokkien有430萬筆資料,遠遠高出另一個常用的SouthernMin(8萬筆左右)和其變體SouthMin(2萬筆左右)。

Hokkien這種說法對我們很多人來說可能有點陌生,但其使用之普遍深入、地位之穩固確立,殆無庸置疑。

線上版《牛津英語詞典》的書證,還引用了2003年8月10日《紐約時報》對台灣導演楊德昌電影《一一》的影評:Sittingthroughathree-hourmovie,inMandarinandHokkienwithsubtitles,seemedmorelikelyachorethanapleasure.事實雖然明擺在眼前,但用Hokkien來稱呼閩南語/台語,在台灣是個高度政治性的議題,短時間內大概不容易看得到。

Taiwanese雖然也有爭議,不過在這樣的政治氛圍與社會環境之下,或許還是能受到多數人的認可吧!Hokkien,adj.andn.Pronunciation:Brit./həʊ'kiːn/,U.S./hoʊ'kin/Forms:18Hok-Këèn,18Hok-Këen,18Hok-Keen,18Hokken,18–Hok-kien,18–Hokkien,19–Hokkian.Etymology:



請為這篇文章評分?