「天秤」怎麼唸? | 查太元:網誌

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

今年第十四號颱風中文譯名「天秤」,中央氣象局預報中心主任鄭明典表示,這個颱風由日本命名,意思是星座「天秤座」;日文原音「TEMBIN」的漢字是「天秤」 ...   ↑《康熙字典》之「秤」字。

  最近,颱風很愛往臺灣小島遊盪,似乎在炎炎夏日中,這幾個被隆重命名的氣候現象,也到島上渡過暑假。

這兩天大家關注的「天秤」颱風,有一小細節引起了我的興趣,就是究竟「秤」這個字,應該怎麼唸?打開臺灣的電視頻道,無不讀「píng(ㄆㄧㄥˊ)」音,但是難道到超市買生鮮過磅時,我們會唸「秤(píng)重」嗎?不對吧!常識都告訴我們唸「chèng(ㄔㄥˋ)」音,但是,卻鮮少聽見有人讀「天秤(chèng)」。

想不到,《聯合報》擅自下了一個似是而非的結論: 〈閱讀秘書/天秤颱風要讀作天ㄆㄧㄥ〉 【聯合報╱蔡永彬】 今年第十四號颱風中文譯名「天秤」,中央氣象局預報中心主任鄭明典表示,這個颱風由日本命名,意思是星座「天秤座」;日文原音「TEMBIN」的漢字是「天秤」,加上星座的習慣用字也是「秤」,所以氣象局直接採用日文漢字和發音,秤讀作「ㄆㄧㄥˊ」。

鄭明典說,只要是漢語系國家命名的颱風,有漢字會直接用;如果沒有,氣象局會徵詢專業翻譯人員意見後,由局長核定。

(按此連結到原始頁面。

)   我不是研究小學的,但單就《聯合報》這篇「閱讀秘書」看來,破綻是很多的。

首先,日本將「天秤」發「TEMBIN」音,並無礙於漢語普通話對於「秤」字的讀法,換言之不論是哪個國家的人願意將「秤」字讀作PIN或BIN,只要華語讀「chèng」,也絕對改變不了本來唸法。

況且日本人還把「天」字拼作「TEM」啊,難不成我們要省略漢語「天」字的「i(ㄧ)」音嗎?再者,「星座的習慣用字也是『秤』」,那讀音難道會是「píng」嗎?若這個字原本讀「chèng」,縱使再怎麼習慣,也不能積非成是。

  雖然我對音韻學外行,但查點資料還是馬馬虎虎的。

一開始引用《康熙字典》圖片,對於「秤」字的解釋是這樣的: 《廣韻》:昌孕切,稱去聲,正斤兩也。

古之奇〈縣令箴〉:如秤之平。

《太平御覽》:諸葛亮曰:我心如秤,不能爲人低昂。

又,姚崇有〈執秤誡〉。

又,數名。

《小爾雅》:斤十謂之衡,衡有半謂之秤,秤二謂之鈞。

《廣韻》:俗稱字。

看出來了嗎?《康熙字典》引用宋代《廣韻》的說法,「昌孕切,稱去聲」,又「俗稱字」,從這個記載看來,讀「chèng」是比較接近的。

再翻翻其他韻書,《中原音韻》為「穿母\庚青韻\陰平\稱小韻」、「穿母\庚青韻\去聲\稱小韻」兩種讀音,基本上只有聲調不一樣,但都是「cheng」音;《洪武正韻牋》為「丑正切\去聲十八敬\稱小韻」;《分韻撮要》稱較物輕重者讀「穿母\英韻\陰平\稱小韻」、所以稱物之輕重者讀「穿母\英韻\陰去\秤小韻」……(有興趣者可以參考《韻典網》。

)基本上,現代漢語將「秤」字讀「chèng」,可自古溯其根本,並無爭議。

  但哪裡出現了「píng」音呢?中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》,顯示的東西就有趣了!這本爭議很多的國語辭典,收錄了「chèng」、「píng」兩種讀音,其中: 「chèng」:度量物體重量的器具,同「稱」。

「píng」:衡量物體輕重的工具。

如:「天秤」。

這是鬼打牆吧!「度量物體重量的器具」與「衡量物體輕重的工具」究竟差別在哪裡?我看了許久,還沒個明白。

怪不得,臺灣的一字多音教育,一直都處於亂七八糟的境界,使得老牌《聯合報》自詡文筆甚佳,也能下出搞不清楚邏輯的結論。

  同樣是現代辭典,看看《漢語大辭典》的說法吧。

《漢語大辭典》中,「秤」字有兩個讀音,但只是聲調不同,分別為「chēng」與「chèng」音。

其中: 「chèng」:《廣韻》昌孕切,去證,昌。

一、利用杠杆原理量物體輕重的器具。

二、古量詞。

指十五斤。

「chēng」:《廣韻》處陵切,平蒸,昌。

一、用秤量物之輕重。

二、權衡;衡量。

所以,無論是「度量物體重量的器具」或「衡量物體輕重的工具」的「秤」,都唸「chèng」,但如果要表示一個動作,那就變成「chēng」。

同樣的,這當中與「píng」是沒啥關聯的。

倒是從《漢語大辭典》中,也找出了讀「píng」音的可能: 【天秤】:衡器。

即天平。

老舍《四世同堂》四七:「他心中的天秤恰好兩邊一樣高了。

」參見「天平」。

【天平】:一、衡器。

杠杆兩頭懸以盤,一盤置所稱物,一盤置砝碼,以稱物體。

現代天平靈敏度甚高,多用於實驗室等。

[元]無名氏《陳州糶米》第一摺:「拿來上天平彈著,少少少,你這銀子則十四兩。

」《儒林外史》第三二回:「而今這銀子在這裏,拿天平來請少爺當面兌。

」二、泛指衡量的標准、尺度。

艾青〈《艾青詩選》自序〉:「人人心中都有一架衡量語言的天平。

」 有意思吧!「天秤」與「天平」是同意詞,當然「平」字唸「píng」是沒爭議的,但即便是同義詞,也不能以為「秤」「平」同音。

就像高興、快樂同義,但各有各的唸法。

  《聯合報》搬出「天秤座」星座名稱的自以為專業說法,那我們再繼續挖看看吧。

《現代漢語詞典》說: 【天秤座】:tiānchèngzuò[名]黃道十二星座之一。

以為「天秤」、「天秤座」唸作「tiānpíng」,是被同義的「天平」影響了。

如果堅持要使用「tiānpíng」讀音,那必須使用「天平」寫法;相對的,如果要堅持「天秤」漢字,必須使用「tiānchèng」讀音,這跟日不日本、星不星座,一點關聯都沒有。

【延伸閱讀】 民主,學生會不會?!(一) 誤區(盲點)的那些事兒 天災損家園.人禍滅邦國──究竟誰才是「人禍」?    透過「掃一掃微信支付」打賞這篇文章: 將此文分享到:   前一篇文章請注意!本站含有大量「敏感或不當內容」! 後一篇文章短暫穿越 7則評論 老闆專業!!!!我也思索滿久了 回覆 好說好說,現在人對於語音詞義太不講究了。

回覆 佩服 回覆 天平是有左右2个托盘,比较左右托盘上的物体哪个重,哪个轻的。

所以是比较2个物体轻重的工具。

秤只有一个托盘,是测物体重量的。

日文的天秤同中文天平,如同祭同节,坛同传。

只能说是汉字受日文影响的一个表现。

读音实际没错的。

因为天枰座的图标,就是一个天平。

回覆 翻閱各辭典,看不出「天平有兩托盤、秤只有一托盤」的說法,多釋「秤」為「衡器」,或許以「天秤」假借「天平」之意,但就各權威辭典看來,仍應發「tiancheng」為是,不然如果用「祭」假借「節」,是否漢字「節」也要讀「ji」音?「天秤」「天平」同義,是沒爭議的,但不能因為日本二音相同,就胡亂把中文搞混。

回覆 天秤座是因阿斯特莉亞在為人類做善惡裁判時所用的天平去「秤」(音chēng,衡量)善惡的故事而成為中國天文學名詞的決定名,譯名是參考自日本漢字「平秤座」而來,並非用「天平」這種量重工具作為中文決定譯名,將天秤座所指的「天秤」誤會以為是量重工具「天平」,是因為不明白「天秤座」這個天文學名詞中文譯名來源,而產生的錯誤。

「天秤座」和「平秤座」亦不能讀成「天平座」和「平平座」。

所以天平是天平,天秤座是天秤座,兩者是沒有關係的。

回覆 不容忽視,「天平」與「天秤」已可視為同義詞,至少也是近義詞。

但兩者讀音不同,也是應該要注意的。

回覆 發佈留言取消回覆發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

留言顯示名稱 電子郵件地址 個人網站網址 這個網站採用Akismet服務減少垃圾留言。

進一步了解Akismet如何處理網站訪客的留言資料。

繁簡中文轉換 繁體中文 简体中文 近期文章 「杭州愛樂樂團2021國內巡演.南昌站」觀後小記 一腳油門到上海:謝亞雙子演繹朱踐耳&上海京劇院《杜鵑山》觀後小記 清明武漢自駕遊:川交、武漢愛樂《致敬!英雄的城市》觀後小記 2020年12月的音樂生活小記 【著作出版】《冼星海年譜》(2019年度江西省高校人文社會科學研究青年項目) 隨機選讀 擊甕叩缶‧亦可大雅──「朱宗慶打擊樂團三十週年音樂會」觀後感 附中有校歌了! 碩士論文:〈黃河大合唱〉版本考訂及其相關問題研究 NTSO《浦契尼瑪儂雷斯考》觀後小記 上海歌劇院交響樂團星廣會&上海交響樂團《以利亞》雙拼小記 按時間檢索 按時間檢索 選取月份 2021年9月 (1) 2021年4月 (2) 2020年12月 (1) 2020年11月 (2) 2020年5月 (1) 2020年2月 (2) 2020年1月 (2) 2019年12月 (3) 2019年11月 (1) 2019年10月 (3) 2019年9月 (2) 2019年8月 (3) 2019年7月 (1) 2019年6月 (1) 2019年3月 (1) 2019年1月 (2) 2018年12月 (2) 2018年11月 (3) 2018年10月 (4) 2018年9月 (1) 2018年8月 (3) 2018年7月 (2) 2018年6月 (3) 2018年5月 (3) 2018年4月 (3) 2018年3月 (4) 2018年1月 (3) 2017年12月 (3) 2017年11月 (1) 2017年10月 (2) 2017年9月 (1) 2017年8月 (4) 2017年7月 (3) 2017年6月 (4) 2017年5月 (3) 2017年4月 (5) 2017年3月 (7) 2017年2月 (1) 2017年1月 (4) 2016年12月 (1) 2016年11月 (3) 2016年10月 (3) 2016年9月 (3) 2016年8月 (8) 2016年7月 (6) 2016年6月 (10) 2016年5月 (7) 2016年4月 (5) 2016年3月 (3) 2016年2月 (2) 2016年1月 (4) 2015年12月 (4) 2015年11月 (3) 2015年9月 (7) 2015年8月 (5) 2015年7月 (4) 2015年6月 (5) 2015年5月 (6) 2015年4月 (5) 2015年3月 (3) 2014年11月 (2) 2014年10月 (2) 2014年9月 (3) 2014年8月 (2) 2014年7月 (3) 2014年6月 (2) 2014年5月 (3) 2014年4月 (3) 2014年2月 (1) 2013年12月 (3) 2013年11月 (1) 2013年10月 (4) 2013年9月 (3) 2013年8月 (1) 2013年7月 (5) 2013年6月 (4) 2013年5月 (4) 2013年4月 (3) 2013年3月 (1) 2013年2月 (4) 2013年1月 (1) 2012年12月 (1) 2012年11月 (2) 2012年10月 (2) 2012年9月 (3) 2012年8月 (4) 2012年5月 (1) 2012年2月 (2) 2012年1月 (4) 2011年12月 (6) 2011年11月 (5) 2011年10月 (3) 2011年9月 (6) 2011年8月 (2) 2011年7月 (5) 2011年5月 (3) 2011年4月 (4) 2011年3月 (8) 2011年2月 (2) 2011年1月 (1) 2010年12月 (2) 2010年11月 (3) 2010年10月 (8) 2010年9月 (14) 2010年8月 (2) 2010年7月 (9) 2010年6月 (4) 2010年5月 (7) 2010年4月 (2) 2010年3月 (10) 2010年2月 (6) 2010年1月 (6) 2009年11月 (2) 2009年10月 (7) 2009年9月 (1) 2009年8月 (5) 2009年7月 (4) 2009年6月 (3) 2009年5月 (2) 2009年4月 (3) 2009年3月 (2) 2009年2月 (2) 2009年1月 (2) 2008年12月 (1) 2008年11月 (3) 2008年10月 (13) 2008年9月 (3) 2008年8月 (8) 2008年7月 (2) 2008年5月 (1) 2008年2月 (2) 2007年12月 (1) 2007年10月 (1) 2007年9月 (1) 2007年8月 (1) 2007年7月 (1) 2007年5月 (1) 2007年4月 (2) 2007年3月 (4) 2007年2月 (4) 2007年1月 (3) 2006年12月 (5) 2006年11月 (3) 2006年10月 (1) 2006年8月 (2) 2006年7月 (1) 2006年6月 (2) 2006年4月 (2) 2006年3月 (1) 2006年2月 (3) 2006年1月 (1) 2005年12月 (3) 2005年9月 (1) 2005年5月 (2) 2005年2月 (1) 2004年12月 (1) 2004年9月 (1) 近期留言「Frederic」於〈一腳油門到上海:謝亞雙子演繹朱踐耳&上海京劇院《杜鵑山》觀後小記〉發佈留言「醒」於〈談新興宗教問題〉發佈留言「大樓住戶」於〈致TBC群健有線電視投訴信〉發佈留言「由上往下看的大樓住戶」於〈致TBC群健有線電視投訴信〉發佈留言「test」於〈2016「神韻」臺灣巡演臺中場觀後感〉發佈留言



請為這篇文章評分?