《魔獸世界編年史》翻譯與她的暴雪本地化經歷與經驗
文章推薦指數: 80 %
2016年9月24日,由卓越遊戲、手游龍虎豹和紅花文化共同舉辦的「《魔獸世界編年史》出版及翻譯線下分享會」成功舉行。
在活動中,來自暴雪中國本地化團隊的資深人員劉媛作為嘉賓出席,並在演講中分享了自己從玩家成長為一名真正本地化人員的經歷,以及圍繞《魔獸世界》遊戲和《魔獸世界編年史》一書中的本地化心得。
劉媛
畢業於北京大學,前暴雪中國漢化團隊主力譯者,同是也是《魔獸世界編年史》一書的唯一譯者,曾先後在光通、久游網和暴雪中國任職,負責文案、翻譯等本地化工作,供職暴雪中國期間,劉媛曾負責過《魔獸世界》從2.0時代到6.0時代的多個版本翻譯工作,另外也曾擔任《暗黑破壞神3》和《星際爭霸2》的劇情翻譯工作。
以下為劉媛演講內容,依據其發言,手游龍虎豹對內容進行了分段整理和編輯。
從玩家到暴雪員工
除了是一名翻譯之外,我和大家一樣,是一名《魔獸世界》的忠實玩家,從2005男《魔獸世界》在中國開始內測至今,11年的時間裡我輾轉過國服和台服,但從未離開過艾澤拉斯世界。
說起遊戲經歷,從小學時候就玩任天堂的紅白機,後來玩《仙劍奇俠傳》、《紅警》,真正接觸到網遊是從《石器時代》和《精靈》開始,是很久遠的事情了。
真正對我工作和生活產生巨大影響的遊戲是《無盡的任務》,這個遊戲在2000年左右非常火,但因為優化問題和門檻問題,這款遊戲在中國大陸地區並不成功,它對我在MMORPG和魔幻題材的遊戲方面的影響很大,也是因為這一點,我雖然不是《魔獸爭霸》玩家,但一直非常期待《魔獸世界》。
那時候為了爭一個內測碼是很辛苦的,當時我們好幾個人共用一個帳號,約定誰在什麼時間玩。
當時的《魔獸世界》是「60年代」,和今天相比,當時的《魔獸世界》是一個完全不同的世界,有很多事情單憑一個人的力量無法做到,比如我當時是人類聖騎,為了做「千金馬」,其中的每一步都需要和朋友共同付出很多努力才能做到。
因為在「EQ」中認識了我的老公,所以我從北大畢業後放棄了北京的機會到了上海,一開始很順利地進了光通,那時候光通在做EVE、《傳奇》和《指環王Online》等等,我在那邊文案和翻譯的工作都會做。
而後又進久游工作了 一段時間。
在光通與久游工作的兩年業餘時間裡,除了遊戲之外,我還會做很多翻譯工作。
在我眼裡,翻譯不單單是一份工作,也是我的一個愛好,它能夠把很多國外的有意思的東西展現到中國玩家面前。
在《指環王Online》剛剛開始測試的時候,我就在翻譯一些有關的攻略、故事或者同人小說,還為此專門開了一個名叫「奔啵兒霸的精靈寶鑽」的博客。
也正因為我業餘所做的這些事,才有了後來進入暴雪工作的機會。
暴雪的本地化團隊是2007年才成立,當時包括本地化和運營等等很多工作是九城在做。
本地化團隊成立之後,暴雪開始慢慢地把一些工作拿到自己內部來做,我是在2008年7月加入的暴雪,也是這個本地化團隊的第一批員工。
對於一個「魔獸」玩家來講,這是一個實現夢想的機會。
暴雪有八大核心價值觀,在我剛剛加入到暴雪的時候,其實這個核心價值觀還是沒有中文的,於是我把它翻譯成了中文版。
直到現在,這個核心價值在很多地方也都可以看到:
精益求精(Commit To Quality)
趣味第一(Gameplay First)
集思廣益(Every Voice Matters)
誠信為本(Play Nice;Play Fair)
王者風範(Lead Responsibly)
學無止境(Learn & Grow)
擁抱真我(Embrace Your Inner Geek)
放眼全球(Think Globally)
為了讓它們更朗朗上口,我最後選擇了四個字為一句的方式來進行翻譯,這個東西現在像橫幅一樣掛在暴雪公司很顯眼的地方,新員工入職都可以看到。
很多人在入職的時候不是很理解「Inner Geek」,「Geek」這個詞在英語裡並不是一個非常正面的詞,它可能是說你對某一方面的愛好達到了偏執的程度,是個怪咖的感覺,而「Embrace Your Inner Geek」是暴雪鼓勵員工擁有自己的愛好,它既可以是和工作有關的也可以是和工作無關的,我們認為只有你內心有一個「Inner
Geek」的情況下,才能煥發你對工作和事業的熱情,我覺得這也是暴雪區別於很多公司的地方。
有關翻譯、《魔獸世界》和《魔獸世界編年史》
那麼我在暴雪漢化團隊中具體負責翻譯的是什麼呢?從「巫妖王之怒」到「德拉諾之王」,就是玩家們找NPC點嘆號和問號之後看到的那些,包括還有地下城介面的一些首領介紹等等,總之就是描述性的情節性的文字,都是由我來翻譯的,所以大家在玩7.0這部分的時候,可能會發現翻譯風格變化比較大。
除了《魔獸世界》的劇情翻譯,我還負責過「暗黑3」和「星際2」的劇情翻譯。
《魔獸世界編年史》是一本濃縮了魔獸系列世界觀精髓的巨著,由克里斯·梅森親自操刀,講述了魔獸宇宙從洪荒之初開始的一系列史詩故事。
這本書與玩家論壇和FANSITE的同人作品不同,是一部結構清晰,措辭嚴謹的官方作品,因此我在翻譯的過程中也是儘量做到用詞準確,在文風上貼近此前我在魔獸任務劇情方面的翻譯風格。
本書非常的浩瀚,且按照時間順序梳理,構成了一幅龐大而完整的畫卷,呈現在玩家面前。
在此之前雖然也有過不少官方小說,但從未有過這樣以編年體呈現的史書作品,將艾澤拉斯的歷史娓娓道來。
小說往往只能通過一個側面來給大家講述一方面的故事。
這次的《編年史》則是首次以官方、權威的視角來講述艾澤拉斯與魔獸宇宙的歷史,首次披露了大量過去未曾提及的設定,完善了魔獸系列二十年來一直在努力構築的龐大奇幻世界觀。
守護者洛肯為什麼會走上背叛的道路,暗夜精靈與巨魔的關係,甚至就連《熊貓人之謎》資料片中登場的錦魚人、猢猻等也在這個時間軸上占有一席之地,來龍去脈都描述得非常清楚。
在《魔獸編年史》中,披露了大量設定細節,薩格拉斯為什麼會與萬神殿為敵,五大龍族的誕生,雷神所竊取的強大力量的秘密,艾澤拉斯各個種族的神秘起源,侏儒與矮人間古老的淵源,翡翠夢魘的誕生,艾格文與聶拉斯·埃蘭間的愛情故事等等。
無數精彩有趣的設定都會濃縮在這本編年史中,對於一名「劇情黨」來說,這本書里處處充滿驚喜。
我在翻譯這本書的時候,也解答了很多自己的疑惑,雖然我翻譯了很多年的「魔獸」,但一些非常深層次的東西也沒有考據故,通過跟開發那邊同事的郵件往來,也回答了很多問題。
例如the Great Dark和the Great Dark Beyond曾經在遊戲中都出現過,它們到底有什麼不同?漢化團隊將the Great Dark
Beyond在劇情中譯為混沌黑暗,而在法力陵墓中則會掉落黑暗虛空長袍,它的英文其實也是the Great Dark Beyond。
這個詞原先並不統一,在遊戲中關於這個界域的設定也並不明確,但編年史書中卻做了精確闡明。
接下來和大家分享幾個在翻譯中的一些實例:
在我看來,本地化和翻譯其實是兩個不同的概念,翻譯更多的講究信達雅,本地化是考慮到文化方面的差異,比如一些梗,在西方玩家看來是耳熟能詳的,但中國玩家看來就會覺得狗屁不通。
印象比較深的是「熊貓人之謎」的一段CG,這段CG中的台詞我們並沒有針對英文逐字逐句地保持原樣,而是融入了非常明顯的中國風:
戰火為何而燃?(To ask why we fight)
秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可奪,(It is in the nature)
吾輩心中亦有惑。
(Perhaps there is a better question)
怒拳為誰握,(Why do we fight)
護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
戰無休而禍不息,(For my kind )
吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )
編者按:讀者們可以對照《魔獸世界5.0熊貓人之謎》的中文、英文兩個版本的開場CG來理解,中國風的旁白搭配熊貓人角色的驚艷登場,的確有著完全不同的感覺。
說到「熊貓人之謎」,熟悉5.0的朋友們應該還記得裡面有一首「雷神之歌」,當時公司的漢化團隊內部舉行了一場翻譯比賽,我考慮到《熊貓人之謎》遊戲背景對秦始皇時代的影射,採取了楚辭風的譯法。
最後在內部評選中奪得了第一,但是由於種種原因最終沒有與大家見面,不過我還是獲得了一張公司內部頒發的獎狀。
劉媛獲得的特別獎狀
編者按:很遺憾我們沒有找到「雷神之歌」的原文,以下為劉媛展示的其在公司內部評比中的獲獎翻譯:
潘地金巒之秀美兮,
哀惡怖之深攫;
聖谷幽然之寧靜兮,
現雷王之暴政。
怒濤恨浪之席捲兮,
生靈皆躬身俯首;
暴君覆手之轉瞬兮,
敵者如俎上魚肉。
應雷霆之召喚兮,
驚殿堂之高聳;
聆奴隸之哀苦兮,
泣血化為城闕。
編者按:對中國古典文學有研究或者了解的讀者們應該很熟悉這種風格,我國中學語文教材中屈原的作品《離騷》就是「楚辭」文體。
另外還可以舉一個例子,就是「魔法燈籠」小寵物的描述,它的原文其實就是一串沒有實際意義的讀音,唯一有意義的是最後的「pinfeathers」,在翻譯中我希望能增加一些鬼魅的、靈異的色彩,所以就天馬行空地去翻譯:
Higitus figi- hockity pocki- abracadab- prestidig--oh, pinfeathers!(譯文:幽冥火,火幽冥,急急如律令,浮光照人行——噢,輕弱纖羽!)
接下來是我最後參與到的一部分翻譯,就是7.0黑心林地橡樹之心的台詞:My Bark is worse than my bite(譯文:狗靠一張嘴,樹靠一張皮),後來玩家們的評論也是褒貶不一吧,有的人覺得是一個亮點,有的人說是不明覺厲。
其實「bark」既有樹皮的意思,又有狗叫的意思,所以我就翻譯成雙關的這樣一句。
還想給大家講一些東西,比如「軍團再臨」這個資料片的名字是「legions」,其實它的英文中是不包含「再臨」的意思的,但我們在翻譯的時候會考慮到背後的一些東西。
比如台服的「恆春谷」,我們是翻譯成「錦繡谷」,錦繡谷裡面有一個Whitepetal
Lake,直譯是「白瓣湖」,petal是「花瓣」,但我們考慮到背後的意思,就翻譯成了「瓊花湖」。
通常我們在本地化的時候會提供三四個選擇給網易的合作夥伴,由他們考慮市場營銷等等因素後來決定。
同時,暴雪的本地化團隊是非常注重玩家反饋的,任何玩家都可以在專門的版塊里去發帖建議,本地化團隊的人員會定期查看。
因為時間關係,我的分享內容就這麼多了。
「魔獸」在我看來,不光是一份工作或者一個遊戲,對我和很多玩家來講,這都是我們的另外一個家、另外一個世界,兜兜轉轉玩了很多遊戲還是想回來看一看,以前的很多戰友因為結婚生子和工作,不能再像以前一樣了,好友列表里有些人永遠都是灰色的,但只要我們想回去,這個永不落幕的世界會在那邊等著我們!相信《魔獸世界編年史》第二卷會更加精彩。
更多精彩文章請關注手游龍虎豹微信公眾帳號longhuboom。
魔獸編年史內容流出:泰坦竟誕生於艾澤拉斯?
暴雪官方設定集《魔獸世界:編年史卷一》近日放出了21頁預覽頁面及美術插圖,內容涉及宇宙起源以及泰坦、古神等上古內容,並加入不少新設定,如竟有泰坦誕生於艾澤拉斯的星球意志。如果你對魔獸的上古歷史感...
為暴雪點讚,淺談魔獸世界近年來在劇情動畫方面做出的改進
「XX之後,再無魔獸」這句話一直都是玩家用來形容當前的魔獸世界版本越做越差,就拿巫妖王之怒版本來說,許多玩家認為這個版本就是魔獸世界的終結,而後邊的版本則全都成了狗尾續貂之作,因為自巫妖王之怒...
從編年史說起,魔獸劇情將會如何發展?
【游久網3月23日消息】回望里,十年,時過境遷,滄海桑田,艾澤拉斯早已地覆天翻,無數地圖華為火海,但每每新版本開放亦有新地方的加入。如今,隨著魔獸編年史的問世,玩家瞬間對魔獸的歷史更為了解,之前...
溫故而知新,回顧魔獸世界的版本更新曆程,新內容才是王道
任何一款遊戲,只有不斷的推陳出新才能迎接和挽留更多的玩家,魔獸世界同樣如此。雖然這是個老生常談的話題,但回顧魔獸世界的每個版本更新曆程,我們不難發現我們所深愛的這款遊戲在新內容的創新上絕對是...
國外權威遊戲媒體點評,魔獸世界資料片排名,巫妖王之怒至高無上
玩遊戲找熱點,點擊關注不迷路。國外權威遊戲媒體PCGamers發表了關於魔獸世界歷史資料片排名的文章,對魔獸世界6大資料片做了點評並給出了排名理由。全文內容如下。
178專訪:暴雪官方小說漢化及國服翻譯李鐳
每一款國外遊戲大作在成功引進中國後,都有一個最為重要的工作——漢化,它將切實影響到玩家對遊戲的理解及體驗。作為魔獸世界這樣擁有龐大世界觀的遊戲,漢化工作顯得更為重要。2009年,李鐳先生加入暴...
讓我們離開艾澤拉斯吧!暴雪醒醒,魔獸世界需要更多創新!
自從《魔獸世界》的玩家被維綸帶去阿古斯星球對戰薩格拉斯的隨從們,這算是玩家們真正意義上離開艾澤拉斯的一次,雖說外域也不屬於艾澤拉斯,但現在的外域跟艾澤拉斯似乎融為了一體。(作者:智商作祟)
《爐石傳說》設計團隊添新血《魔獸世界》首席劇情設計師加入
雖然前段時間暴雪的卡牌遊戲《爐石傳說》已經悄悄去掉了副標題「魔獸英雄傳」,但是其與「魔獸」之間的淵源似乎並不會太快斬斷。近日,暴雪娛樂的前《魔獸世界》首席劇情設計師 Dave Kosak 在推特...