字幕制作注意事项- We Love Laoma Tihua
文章推薦指數: 80 %
汉语字幕每段尽量短,太长了不但翻译成英语等可能一行写不下,屏幕上字太多,观众也难以阅读。
但是每段字幕的持续时间至少要1 秒。
... 或者三个英文句号)。
WeLoveLaomaTihuaSearchthissite
我们爱吃老妈蹄花-Welcome“十大蹄花”评选不明真相瞎看-WatchtheMovie不明真相瞎说-ReportsandComments协作指南字幕制作注意事项存档工作笔记工作进度表文件柜联系协调人通知问题列表TestDashboardListActionItemsListUnitStatus德语字幕-DeutschUntertitel00-03de03-06de12-18de18-21de21-24de33-37de37-39de日语字幕-日本語字幕00-03jp03-06jp06-09jp09-12jp12-18jp18-21jp21-24jp24-27jp27-30jp30-33jp33-37jp37-39jp39-42jp42-45jp45-48jp48-51jp51-54jp54-57jp57-60jp60-63jp63-66jp66-69jp69-72jp72-75jp全部汉语字幕-漢語字幕00-0303-0606-0909-1212-1818-2121-2424-2727-3030-3333-3737-3939-4242-4545-4848-5151-5454-5757-6060-6363-6666-6969-7272-75ghut听写的版本全部法语字幕-Sous-titresFrançais00-03fr03-06fr06-09fr09-12fr18-21fr英语字幕-EnglishSubtitles00-03en03-06en06-09en09-12en12-18en18-21en21-24en24-27en27-30en30-33en33-37en37-39en39-42en42-45en45-48en48-51en51-54en54-57en57-60en60-63en63-66en66-69en69-72en72-75enall草泥马语字幕Grass-Mud-HorseLanguageSubtitles00-03cnm42-45cnmSitemap
Recentsiteactivity艾老师送字幕组成员亲笔签名光盘啦!editedbyDayanLee日语字幕-日本語字幕attachmentfromlihliiattachmentremovedbylihlii全部commentfromlihliieditedbylihlii日语字幕-日本語字幕attachmentfromlihlii法语字幕-Sous-titresFrançaisattachmentfromNicolasWongViewAll
我们爱吃老妈蹄花-Welcome>
字幕制作注意事项
汉语字幕英语字幕日语字幕法语字幕 德语字幕
汉语字幕每段尽量短,太长了不但翻译成英语等可能一行写不下,屏幕上字太多,观众也难以阅读。
但是每段字幕的持续时间至少要1秒。
时间太短则观众来不及看清。
基本原则:忠实记录原音,可能导致观众或者翻译者难以理解和误解的地方额外添加附注。
有很多俚语,幽默,双关语,典故,都是没法体现在字幕中的。
需要额外写一些注释帮助外国语观众理解,但是不必反映在字幕中。
校对和翻译工作请以字幕网页上最新版本内容为准,不要采用页面上附件文件的内容。
校对和翻译的基础文本,请以本页第一行所列字幕页面内容为准。
字幕附件只是最初提交的版本,而网页上的文本可以随时修订,因此是最新版本。
点击页面右上角的"EditPage"进入编辑模式,直接修改。
如果要校对汉语文本,请拷贝对应的文本页面最新内容,贴入一个空的文本文件保存。
如果你得到的视频文件是“老妈蹄花.mp4”,就把刚保存的文本文件改名为“老妈蹄花.srt"或”老妈蹄花.srt.txt“。
打开视频文件播放时,许多软件能自动加载字幕文件显示。
后缀是srt.txt的字幕文件,基于vobsub的播放软件也能识别。
后缀名为txt更方便双击打开用文本编辑器编辑。
拖放到subtitleworkshop字幕窗口中进行编辑也没任何问题。
注意,应该用完整的录像,而不是分段的录像来进行字幕测试校对测试。
听写的文本记录,字幕或翻译版本制作完成后,给每段字幕文件创建一个页面,名称为段落编号(如00-03),外语翻译版加上语言后缀(如英语是
en)。
页面置于相应的语种分类页面之下,比如汉语字幕创建时置于“汉语字幕”页面之下。
将字幕的文本内容拷贝粘贴到该页面中,这样方便在网页上进行协作校对和修改,网站系统会自动保存历次修改的历史版本。
如果有错误的修改,很容易回复到老版本。
然后将听写记录文本或字幕文件作为附件上传到该字幕页面。
编辑“工作进度表”,并将表格中“状态”一栏改为“完成”状态,添加链接到字幕页面。
制作和校对字幕的工作内容:
确认编码是否可以正常显示。
否则要转换字符集和编码。
调整时间轴,确认字幕和画面同步。
有些太长的字幕要分成两行,否则屏幕上可能显示不下。
如果一段字幕字数太多,应该设法在语气停顿的间歇分割成两段字幕。
校对应该是对个别错误的修改。
请不要对别人做的字幕时间轴大动干戈。
如果发现对方几乎每条都要修改,那么可能是你和他所用软件有兼容性问题,最好等全部字幕组合以后再整体校对。
尽可能遵循一些格式规范:
画面背景说明性文字,字幕制作和翻译者附加的,帮助观众和翻译者理解的文字,用圆括号注明,比如如下例子中的“公安(局)”。
画面中的声音,和场景有关的比如背景音乐,用圆括号注明,比如“(笛声:沧海一声笑)”,“(汽车喇叭声)”。
这样可以帮助未看影片,只看字幕,或者听力缺损的观众理解剧情。
同时,字幕独立也可以接近一份剧本。
听不清的文字,请统一标注为“(?)”,以方便校对者搜索替换。
剧中人物说错的词,可能妨害翻译者和观众的理解,用方括号附加替换为反映说话者本义的正确的词,如下例中“[又]”。
00:24:17,261-->00:24:19,965
现在我们到公安(局)了,
他们也[又]不敢抓我们(?)
艾未未的意思是说,本来我们睡着觉,他们半夜把我们闹醒,限制人身自由;然而等到我们主动跑到公安局来,他们却又不敢把我们抓起来。
而且还不承认抓了我们的人。
姓名音译,规范格式:
WeiweiAi
Ai,Weiwei
AIWeiwei
不在画面中的人物说的话,字幕中应加上说话者的简称,比如“艾:你丫就是一个混混呐
你能说一句人话吗?”,尤其是当观众难以分清是谁说的话时更有必要注明。
出现在画面中的人物的话,人物第一次出场时添加说话者全名,简要身份说明,如“刘
艳萍(公民调查志愿者)”。
以后画面中人物的字幕则不需要添加说话者简称。
在一段字幕中有多人同时说话时,当不需要指明人物名称也不至于导致误解时,每个人的台词以“-”开始,以区分是不同人的话。
比如:
-那我可以告诉你
-你告诉我
省略号统一用三个点(一个全角字符省略号“…”,或者三个英文句号)。
校对的小修改,可以直接在字幕页面上修改。
每次小修改完成后,立即保存。
这样可以释放锁定,让其他人可以继续校对修订工作。
校对工作方法的重要提示:虽然我本来主张在字幕网页上直接改变成自己认为更好的内容,但是发现这样很难比较究竟每个人改了什么内容。
googlesites对差异比较的显示功能很差。
所以后来我提出做dif文件的方式,但是这既麻烦,又不容易做到。
因此,jaqi所采用的在字幕页面上附加注释的方式,也有些优点了。
因此我提议改变校对工作方法:
校对者的修改,在字幕页面上直接修改,但是不替换原内容,而在要修改的原内容下面附注,行首加">",表示是修订,行末加一横线和自己的twitterid,注明是谁改的。
比如:
00:24:17,261-->00:24:19,965
现在我们到公安(局)了,
他们也不敢不抓我们
> 他们也[又]不敢抓我们(?)-lihlii
第一轮校对结束后,开始第二轮校对,工作的内容是将这些附注格式的修订内容,挑选最优的一个保留,作为字幕正文。
希望大家在新的校对工作中采用。
Comments
Signin|RecentSiteActivity|ReportAbuse|PrintPage|PoweredByGoogleSites
延伸文章資訊
- 1译学馆视频字幕制作规范
这里说的制作欧美单字符类字幕,常见于英语视频的原字幕制作,也有可能是中译英:原文是中文,译文要制作英文。 2.1 单条时轴时长限制. 为了确保字幕不在屏幕上停留时间过 ...
- 2【字幕翻譯小教室】電影字幕翻譯六大技巧實作與解析
首頁 · 語言學習 · 英文 · 電影字幕翻譯師教你Netflix 和好萊塢大片接案秘訣 · 【字幕翻譯小教室】電影字幕翻譯六大技巧實作與解析.
- 3為什麼英文字幕中有標點,而中文字幕沒有? - GetIt01
本來字幕就夠緊張了,更沒有地方給標點了。 另:英文我們一般要求標點基本上加上。 CC字幕的殘障輔助部分我們會刪除,而且不翻譯。(涉及 ...
- 4为什么英文字幕中有标点,而很多中文字幕中没有标点? - 知乎
因为难看。 @时苏杭. 的两个例子都不符合我们的内部规范。 带有中文符号后,字幕很难看。所以除非必须,一般不加。 还有一点是字数限制。 有些组控制不好,造成行内过 ...
- 5[蘇活札記]字幕翻譯101
2020/10/25 最近實在太多字幕翻譯需求了,無論是我自己得接下或是看到客戶外包出去的成品,讓我發現原來字幕翻譯的基本規則很多人都不懂, ...