七.耶穌為何稱母親為婦人?是不敬嗎?(約二4)
文章推薦指數: 80 %
耶穌在赴迦拿娶親的筵席上說:「母親,我與你有甚麼相干?」以及在十字架上的時候說:「母親,看你的兒子。
」這兩句話中的母親二字,有小字原文皆作婦人(約二4;十 ...
讀經-日程|
聖經-研經|
福音-傳播|
信仰-生活|
大光網路書房|
主頁
聖經-研經
(Bible&Commentary)
»
每日讀經
(EveryDayBibleReading)
»一年一遍(OneYear)
»二年一遍(TwoYears)
»
讀經指南
(BibleStudyGuide)
»綱要 (BookSummary)
»簡介 (BookSynopsis)
»導讀 (BookReadingGuide)
»附錄 (BookAppendix)
»
人生問題
(BibleAnswerforLifeQuestions)
»
聖經問題
(BibleQuestions)
»
大光簡介
(AboutGloryPress)
»
評語建議
(Comments&Suggestions)
www.GloryPress.com
[email protected]
©2022Copyright
GloryMissionCenter.
AllRightsReserved.
聖經問題總解
 七.耶穌為何稱母親為婦人?是不敬嗎?(約二4)
耶穌在赴迦拿娶親的筵席上說:「母親,我與你有甚麼相干?」以及在十字架上的時候說:「母親,看你的兒子。
」這兩句話中的母親二字,有小字原文皆作婦人(約二4;十九26),照我們的尊卑倫理觀念,子稱母為婦人,顯係出於不敬之詞,但在實際上按照希臘話,當時之人對於這樣的稱呼,沒有輕視不敬之意,如耶穌對那撒瑪利亞婦人(約四21),對迦南婦人(太十五28),對犯罪的女人(約八10),對抹大拉的馬利亞(約廿15),以及對那十八年病了的女人(路十三12,女人與婦人原文同一個字)等皆用同樣的稱呼,可見並無不敬之意。
惜乎這字希臘文的原意是很難通達譯出的,中文譯為婦人(註:婦人--約二4意女人,或婦人,與啟十九7;廿一9原文字同,有教會之預表意思。
),英文譯作Woman乃係近似意譯。
至於「我與你有甚麼相干」這句話,乃是亞蘭語的俗話(參書廿二24;士十一12;王上十七18;王下三13;太八29)似乎略含有譴責的意思,主說這話的語氣,是以表示祂是神,是以神子的地位與權威而言,因祂就要行神蹟(約二6-11),不能此時以肉體關係來順服母命,以後當以遵行父神的旨意而行(參路二49;太十二46-50;路十一27-28),由於馬利亞說:「祂告訴你們甚麼,你們就作甚麼。
」憑她這一句能完全聽從耶穌所說的話,是表示滿意無怨的,可想而知耶穌稱她為婦人,亦為適合了。
宣教
日程
奉獻Offering
讀經日程免費訂閱EmailSubscription
最新消息Newsletter
©2022
CopyrightGloryMissionCenter.AllRightsReserved.
延伸文章資訊
- 1問答與回應:釋經難題,婦人,我與你有什麼相干
這非常有幫助。但是即使按同樣的道理,仍然不能完全解決我對約翰福音2:4的困惑:「婦人,我與你有什麼相干。我的時候還沒有到」——耶穌對他母親的反應 ...
- 2約翰福音2 母親,我與你有甚麼相干? - 基督教信仰與生命
耶穌和他的門徒也被請去赴席。酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。
- 3約翰福音2:4 耶穌說:「母親,我與你有什麼相干?我的時候還 ...
耶穌說:「母親(「母親」原文作「婦人」),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。」 圣经新译本(CNV Simplified) 耶稣说:「母亲(「母亲 ...
- 44約翰福音02章1-11節:我跟你有什麼關係
二若我們再往前一點看,耶穌在說:「我與你有什麼相干」之前,對馬利亞的稱呼是:母親。如果我們手中聖經在角落有寫一個註:原文是婦人。
- 5耶穌不尊重母親?(約2:4)
第二個困惑,「我與你有何相干」一言,原文只有四字:「ti (=what) emoi (=to me) kai (=and) soi (=to you)」,直譯是「什麼是我和你」,可活譯為「我與你...