七.耶穌為何稱母親為婦人?是不敬嗎?(約二4)

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

耶穌在赴迦拿娶親的筵席上說:「母親,我與你有甚麼相干?」以及在十字架上的時候說:「母親,看你的兒子。

」這兩句話中的母親二字,有小字原文皆作婦人(約二4;十 ... 讀經-日程| 聖經-研經| 福音-傳播| 信仰-生活| 大光網路書房| 主頁 聖經-研經 (Bible&Commentary) » 每日讀經 (EveryDayBibleReading)   »一年一遍(OneYear)   »二年一遍(TwoYears) » 讀經指南 (BibleStudyGuide)   »綱要   (BookSummary)   »簡介   (BookSynopsis)   »導讀   (BookReadingGuide)   »附錄   (BookAppendix) » 人生問題 (BibleAnswerforLifeQuestions) » 聖經問題 (BibleQuestions) » 大光簡介 (AboutGloryPress) » 評語建議 (Comments&Suggestions) www.GloryPress.com [email protected] ©2022Copyright GloryMissionCenter. AllRightsReserved.   聖經問題總解 &nbsp七.耶穌為何稱母親為婦人?是不敬嗎?(約二4)         耶穌在赴迦拿娶親的筵席上說:「母親,我與你有甚麼相干?」以及在十字架上的時候說:「母親,看你的兒子。

」這兩句話中的母親二字,有小字原文皆作婦人(約二4;十九26),照我們的尊卑倫理觀念,子稱母為婦人,顯係出於不敬之詞,但在實際上按照希臘話,當時之人對於這樣的稱呼,沒有輕視不敬之意,如耶穌對那撒瑪利亞婦人(約四21),對迦南婦人(太十五28),對犯罪的女人(約八10),對抹大拉的馬利亞(約廿15),以及對那十八年病了的女人(路十三12,女人與婦人原文同一個字)等皆用同樣的稱呼,可見並無不敬之意。

惜乎這字希臘文的原意是很難通達譯出的,中文譯為婦人(註:婦人--約二4意女人,或婦人,與啟十九7;廿一9原文字同,有教會之預表意思。

),英文譯作Woman乃係近似意譯。

至於「我與你有甚麼相干」這句話,乃是亞蘭語的俗話(參書廿二24;士十一12;王上十七18;王下三13;太八29)似乎略含有譴責的意思,主說這話的語氣,是以表示祂是神,是以神子的地位與權威而言,因祂就要行神蹟(約二6-11),不能此時以肉體關係來順服母命,以後當以遵行父神的旨意而行(參路二49;太十二46-50;路十一27-28),由於馬利亞說:「祂告訴你們甚麼,你們就作甚麼。

」憑她這一句能完全聽從耶穌所說的話,是表示滿意無怨的,可想而知耶穌稱她為婦人,亦為適合了。

宣教 日程 奉獻Offering       讀經日程免費訂閱EmailSubscription 最新消息Newsletter ©2022 CopyrightGloryMissionCenter.AllRightsReserved.



請為這篇文章評分?