字幕 注意事項
po文清單文章推薦指數: 80 %
關於「字幕 注意事項」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:
延伸文章資訊
- 1為什麼英文字幕中有標點,而中文字幕沒有? - GetIt01
是出於什麼考慮,所有的字幕組都這樣。因為難看。@時蘇杭的兩個例子都不符合我們的內部規範。帶有中文符號後,字幕很難看。所以除非必須,一般不加。
- 2[蘇活札記]字幕翻譯101
字幕翻譯其實也是同理,雖然可以塞很多字,但是讀起來舒服嗎?讀得完嗎?這都是翻譯時要考慮的因素。標點符號不要標點符號,除非有什麼特殊要求, ...
- 3湯君年〈字幕美學〉 @ Asesi Garden - 隨意窩
站在字幕美學的觀點,標點符號的呈現絕對是[U4] 重要的因素之一;標點符號的使用, ... 而字幕的放置可分成畫面內及畫面外兩種,早期的港片由於中文英文字幕同時呈現, ...
- 4福利来了!字幕翻译之标点和数字使用规范 - 新闻
个位数一般情况下,英文原文个位数的翻译,中文译文要使用汉字“一二三四五六. ... 英文字幕汉译时如何使用标点符号尚无统一的规范,国内学者对此也是 ...
- 5分享-影片翻譯格式 - ingrid的部落格
l - 單行不超過16字,雙行不超過24個字(含標點符號),雙行字幕以雙斜線(//)區隔上下行,每句話 ... l - 引號請用英文的雙引號,盡量避免使用冒號.