[蘇活札記]字幕翻譯101

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

字幕翻譯其實也是同理,雖然可以塞很多字,但是讀起來舒服嗎?讀得完嗎?這都是翻譯時要考慮的因素。

標點符號不要標點符號,除非有什麼特殊要求, ... Aninterpreter,goingSOHO/蘇活札記 Languagesbridged,barrierswiped. [蘇活札記]字幕翻譯101 25 10 2020 2020/10/25 最近實在太多字幕翻譯需求了,無論是我自己得接下或是看到客戶外包出去的成品,讓我發現原來字幕翻譯的基本規則很多人都不懂,不然就花點時間來寫幾句話好了(話說,那個明天要交的稿子呢…) 在開始之前先介紹一下我的經歷,剛入行的時候,曾經有幾年的時間都靠字幕翻譯過活,即使不跟公司簽約每個月入帳也有兩、三萬的翻譯量,是當時剛入行沒有穩定客源或案源時最穩定的收入,讓我每個月都能準時還留學貸款。

當時合作的公司有非常嚴格的要求,包含生詞表怎麼做(自此我學會用excel做生詞表)、每行字數限制、斷句方式、斷句位置等。

事後回想,當時真的幫我打下很好的基礎。

先講個大原則,字幕翻譯顧名思義就是翻譯要上在影片畫面上的字幕。

想像一下你在看影片,下面字幕在跑,你一次掃過看得了多少字?吸收得了多少內容?然後你還要搭配畫面理解。

先有這個概念後,再來看下面的基本原則: 字數限制每家規定都不太一樣,但根據經驗一行最多16個全形字、32個半形字是極限,超過畫面就太滿,而且根本讀不完。

一行16個字、一個畫面最多32個字。

但是記得,畫面最多可以塞32個字,不表示真的可以塞滿啊~想像那個畫面,根本來不及閱讀,而且很醜。

口譯做筆記時有個很重要的原則,要顧及eye-span,眼睛一次掃過去可以讀的距離。

所以逐步口譯的筆記本中間都繪畫一條線,縮短每次可以書寫的距離、減少eye-span的負擔。

字幕翻譯其實也是同理,雖然可以塞很多字,但是讀起來舒服嗎?讀得完嗎?這都是翻譯時要考慮的因素。

標點符號不要標點符號,除非有什麼特殊要求,否則基本原則就是不要標點符號,無論是什麼。

如果非得要用,也要用半形而非全形。

空間很有限,畫面空間寶貴,盡可能減少占用的空間,就可以多放幾個字。

如果覺得這裡非得要個什麼隔開不可,那就用半形空格。

可是,回到閱讀的角度來看,其實有時候你沒有那麼需要空格,連在一起也很好。

我這個句子很多標點符號拿掉也都沒問題。

文本翻譯跟字幕翻譯不一樣,不需要那麼多標點符號或語氣停頓。

分行即使努力言簡意賅,有時候還是無法在16字以內翻完所有內容,特別是如果今天不是電影、影集,而是演講類內容很扎實的影片。

這種時候,就是最多數到16個字,然後示意要換行。

所謂的示意換行就是用某種符號讓後製剪接師知道,這個不是下一個timecode時間碼的字幕,而是同一個時間碼要上兩行。

我自己過去的習慣是「/」,合作過幾個公司都是這樣要求,但也有的公司不要求,自己要先了解。

懂得分行後,還要知道句子斷在那裡會比較合理,同時要顧及畫面美觀以及容易閱讀吸收。

斷句原文經過翻譯後,可能前後句順序會不太一樣,有時候甚至會跨三、四句都需要調整順序。

這種時候要記得,要適當調整,不要原文是什麼你就擺什麼。

唯一例外是,每一句都會搭配不同畫面,而那一句就只能搭配那個畫面,那就要想辦法讓順序不對的句子獨立存在時依舊合理。

言簡意賅字幕一行最多放16個全形字,想要完整傳達內容就要盡可能言簡意賅,濃縮卻不改變原文意思。

贅詞不用、瑣碎的文字也不用,可以用「何謂」就不要寫「什麼叫做」。

當然這也要看影片類型,如果是輕鬆的影片,本來用語就非常鬆散、內容不太扎實,自然會有足夠空間讓你發揮、放瑣碎的文字。

把握這些原則,基本上就可以交出70分的字幕稿,剩下30分就要靠累積的功力以及經驗去判斷該怎麼做更好,怎麼樣在一行16個字、一個畫面最多32個字的情況下,把你需要說的話說完說好卻又不會讓畫面太擠太醜、無法閱讀。

來自譯窩豐的補充:*關於每一行字幕在畫面上停留的時間,我自己會抓至少兩秒,假如在這兩秒內有不同人對話,可以分行或者加上「-」來區分,避免畫面一直跑一直跑一直跑,過度瑣碎也是會影響視覺舒適度。

*剛剛想到標點符號我其實遇過各種不同的要求,電影片商會要求句中標點為標準中文全形,DVD或者一般電視節目等偏好半形空白,如果是網路頻道或者自家公司活動用的影片,基本上就是看我高興怎麼標,客戶不會太在意,但大原則是除非為明顯問句要加「?」,否則句尾通常不加標點。

Sharethis:FacebookTwitterLinkedInLikethis:LikeLoading... Related «[蘇活札記]懂得聽,才能學習。

Actions  CommentsRSS  Trackback Information Date:2020/10/25 Tags:筆譯,翻譯,subtitling,字幕翻譯 Categories:蘇活札記 LeaveaReplyCancelreply Enteryourcommenthere... Fillinyourdetailsbeloworclickanicontologin: Email(required)(Addressnevermadepublic) Name(required) Website YouarecommentingusingyourWordPress.comaccount. ( Log Out /  Change ) YouarecommentingusingyourTwitteraccount. ( Log Out /  Change ) YouarecommentingusingyourFacebookaccount. ( Log Out /  Change ) Cancel Connectingto%s Notifymeofnewcommentsviaemail.Notifymeofnewpostsviaemail. Δ 最近我寫了什麼 [蘇活札記]字幕翻譯101 [蘇活札記]懂得聽,才能學習。

[蘇活札記]2019囍,望2020 [蘇活札記]緩慢改變 [蘇活札記]十年挑戰之書籍翻譯 FollowAninterpreter,goingSOHO/蘇活札記onWordPress.com 降子找比較快降子找比較快 SelectCategory 蘇活札記  (210)    譯途雜想  (19) Uncategorized  (4) 出版  (13) 作業  (21) 澡堂生活  (81) AnInterpreter,goingSOHO AnInterpreter,goingSOHO Meta Register Login Entriesfeed Commentsfeed WordPress.com CreateafreewebsiteorblogatWordPress.com. Privacy&Cookies:Thissiteusescookies.Bycontinuingtousethiswebsite,youagreetotheiruse. Tofindoutmore,includinghowtocontrolcookies,seehere: CookiePolicy Follow Following Aninterpreter,goingSOHO/蘇活札記 Join4,115otherfollowers Signmeup AlreadyhaveaWordPress.comaccount?Loginnow. Aninterpreter,goingSOHO/蘇活札記 Customize Follow Following Signup Login Copyshortlink Reportthiscontent ViewpostinReader Managesubscriptions Collapsethisbar %dbloggerslikethis:



請為這篇文章評分?