英文课程字幕翻译规范v2.2
文章推薦指數: 80 %
一、翻译方式 下载好的英文字幕可以通过以下方式翻译: · 二、一般要求. 不曲解原意,不随意增加、删改; · 三、标点符号用法 除特殊说明,使用中文标点;不要盲目照抄英文 ...
教育无边界字幕组
关于我们
联系我们
加入我们
论坛
最新消息
档案教程
字幕发布
FAQ
EnglishVersion
英文课程字幕翻译规范v2.2
7/19/2014
0Comments
一、翻译方式下载好的英文字幕可以通过以下方式翻译:1.Transifex平台适用于Coursera平台上的课程,教程见“Transifex中文教程”;2.非Transifex平台可使用Googledocs或者OfficeOnline;可多人共享,协同工作。
也可在GoogleTranslatorToolkit上翻译,可多人共享,协同工作。
使用教程见:GoogleTranslatorToolkit使用指南;备选1:直接用MicrosoftWord或记事本编辑英文字幕srt文件;备选2:字幕编辑软件Aegisub(官方下载)或SrtEdit(官方下载 免安装版);二、一般要求不曲解原意,不随意增加、删改;符合中文表达习惯,符合现代汉语规范;虽然C站疯癫的原文字幕会有换行,断轴也很令人抓狂,但我们译文只写一行,也不用按照原文断句,请按照中文习惯断;不能有错别字,尽量不用网络流行语【@Coz:语气尽量轻松活泼,但谐音词、近期热点词汇、贴吧词汇、网络成语——总而言之,一切非标准汉语,尽量少用(除非老师本人在搞怪)。
因为一两年后这门课程可能还在,但那时的人们很可能不会明白字幕在说什么了】;翻译后的语句尽量保持精简,不要连看中文都要想很久才明白;三、标点符号用法除特殊说明,使用中文标点;不要盲目照抄英文字幕中的标点。
例:英文字幕中的【--】要改为中文破折号【——】;标点应该起帮助理解字幕内容的作用,而不是妨碍;详细例子见附录一3.1常用标点:逗号【,】&分号【;】每行行中不保留逗号,不使用分号英文字幕句中逗号用一个空格代替句号【。
】行尾不保留句号,行中句号也用一个空格代替问号【?】&感叹号【!】视老师预语气而定,一般保留问号和感叹号括号【()】注明人名、地名、专业术语时使用使用英文括号,左括号左边、右括号右边各加一空格,与正文隔开【例外:数学算式如f(x)不需要加空格】3.2一般常用标点:短横线【—】英文字幕文件中表示对话的“>>”替换为“—”(“—”之后有空格)注:方法为先打破折号然后退格顿号【、】列举事物时,可酌情使用顿号表示短促停顿时,使用顿号引号【“”】(是中文引号哦,外侧间距比内测大,英文引号两侧间距是一样的)强调,特殊含义,引用时使用引用他人言论时,前引号前的冒号或逗号应删去若引用的语句超过一轴,需在每轴保留一对双引号冒号【:】(是中文冒号哦,左侧间距比右测大,英文引号两侧间距是一样的)一般不使用,用空格代替,必要时可使用例外:表示时间时,如10:30,使用英文半角冒号省略号【…】话未说完,或者表示意犹未尽时使用搜狗输入法中为“shift+6”,再退格删去三个点人名中间【·】搜狗输入法中为数字1左侧的波浪键搜狗输入法输入“dian”也会有3.3比较少用的标点:破折号【——】必要时可使用书名号【《》】表示书籍时,英文字幕中的双引号,改为中文书名号并在书名号内括号注明英文书名其他提示性质的字幕如[MUSIC][VOICE][SOUND]等一般不翻译,可留空白(如果在视频开头或结束处,我们会用来加字幕组信息);四、专有名词及人名地名翻译及加注4.1学科专有名词学科专有名词第一次出现时,参考各学科专业书籍翻译,并标出原文;校对及组长需使用术语表,确保整个课程内,专业术语翻译的统一;在Transifex平台上翻译的课程,大家可在翻译/校对过程中添加词汇到其词汇表。
4.2人名地名机构名等翻译时,翻译的人名、地名、机构,以及其他特殊名称后需标出原文;校对时,根据《世界人名翻译大辞典》(下载地址:GoogleDrive ; 百度云盘),或网络搜索或领域内约定,统一人名、地名翻译,在课程术语表内记录更新;常见地名国家名,如纽约,美国,以及对理解视频内容无影响的可以不标出原文;有疑问处组内讨论;老师引用他人研究结果,提到的学者人名首次出现时,需标明原文,如:亚伯拉罕·马斯洛(AbrahamMaslow),之后可不标原文;找不到约定汉译名称的,以及不重要的路人甲可以不译;有疑问处组内讨论;没有注册中文商标的英文商标和域名不宜翻译(如Coursera,Youtube),保留原文;4.3其他如果引用已经出版的翻译,如诗歌中译,需要括号说明译者。
如XXXXXXX(OOO译)五、字幕断句当原文整句较长,占据两轴或以上时,断句需考虑中文的语言习惯,不能分割完整的意群(断句的地方可以加逗号就表示断对了)。
原文的断轴不一定表示原文意群的结束,需结合上下轴判定;原文一轴的首字母大写不一定表示新句子的开始,同样需要结合上轴判定;1.Transifex平台若出现原文字幕断轴琐碎的情况,尽量按照中文语序妥善断句,不用严格对照英文轴(我们不是双语字幕,时刻从观众的角度考虑),甚至可以两个轴显示同样的内容;需要调整语序断句时,需结合原文每轴的字数,尽量分配均匀。
避免发生原文“长-长-短”轴对应中文“短-短-长”的情况,或一个轴只有一两个字;2.GoogleTranslatorToolkit/GoogleDocs/OfficeOnline如该课程字幕翻译完成后无需上传至T站,翻译需要断句、合并及调整语序时,可以酌情留出空轴,在后期制作时间轴时进行删改;如字幕完成后需上传至T站,千万不要修改时间轴,否则就乱套啦;六、字幕文件名和格式发布字幕前(上传字幕文件至网盘),请将字幕文件命名为:课程名_视频名_版本(v更新日期)_zh-cn.srt如:SocialPsychology_Lecture1.1_IntroductionandWelcome(WatchFirst)_v130807_zh-cn.srt每次更新后,更改文件名里的日期;为确保格式正确,可用SrtEdit软件打开,另存为SubRip(SRT)文件,编码为UTF-8附录一:标点符号用法实例(例句中_代表一个空格)1.逗号分号句号,;。
每行行中不保留逗号,行尾不保留句号,英文字幕句中逗号用一个空格代替,不使用分号。
例1:于是_他开始寻找风的来源2.问号和感叹号?!保留它们。
例1:你究竟是选择救五个人杀一个人_还是选择看着那五个人死掉呢?3.括号()在注明人名、地名、专业术语时,或翻译需要增加副词连接语义的时候使用。
使用英文括号,左括号左边右括号右边加一空格。
例1:2014年冬奥会在俄罗斯的索契_(Sochi)_举办特殊情况下如果括号出现在句首,左侧不留空格;如果括号出现在句末,右侧不留空格例2:(也就是说)_弗洛伊德的理论并未被现代心理学所接受_反而发展成了临床心理学4.书名号《》用于书籍、文献、期刊、报纸等。
例:最新研究发表在《自然》上5.括号+书名号用于标注书名时,括号在书名号内;用来注解书本身时,括号用在书名号外。
书名号括号之间不留空格。
例:这门课的教材我推荐使用《怪诞行为学_(IrrationalBehavior)》(第一版)6.对话短横线--字幕中出现两人或以上对话时,使用【—_】来表示说话人的变更。
在英文字幕中一般会使用>>,我们直接替换即可。
输入方法为破折号【——】的一半加空格。
例:—_下面有请我们这周的嘉宾_—_大家好我是尝尝7.顿号、用于同类短语之间的停顿,保留顿号。
例:气候变化的主要影响包括但不局限于全球平均气温升高、海平面上升、冰川融化等8.引号“”例:他说道_“这与我有什么关系?”9. 引号+括号引号和括号一同出现括号两边不加空格。
例:10. 冒号:一般不使用,用空格代替。
例1:他说道_“这与我有什么关系?”用于时间时使用英文冒号。
例2:我们选取两个时间点来观察人们对挡路行为的反映程度_分别为8:30和10:3011. 省略号…有时候老师话说一半没了,可以使用半个省略号。
例:气温升高对沿海地区的影响我的意思是…海平面上升对他们的威胁12. 分隔符·分开外国人名的名与姓。
例:乔治·华盛顿13. 破折号—--例:这就是我们要来探访的地方——金阁寺14. 数字表示数字较小时,可以用阿拉伯数字,如20、400;数字较大时,善用汉语中的千、万等量词。
0Comments
LeaveaReply.
类别
All
开课申请
更新日志
翻译规范
课程一览
资料档案
快速入口
RSSFeed
Poweredby
Createyourownuniquewebsitewithcustomizabletemplates.
GetStarted
延伸文章資訊
- 1[蘇活札記]字幕翻譯101
字幕翻譯其實也是同理,雖然可以塞很多字,但是讀起來舒服嗎?讀得完嗎?這都是翻譯時要考慮的因素。標點符號不要標點符號,除非有什麼特殊要求, ...
- 2課程字幕規範- Hahow 好老師手冊 - GitBook
以下以字幕軟體Aegisub 編輯器做示範舉例. 錯誤示範. 正確示範. 如字幕中需使用到標點符號,請統一以半形空格取代,若為特別強調再標上標點符號.
- 3英文课程字幕翻译规范v2.2
一、翻译方式 下载好的英文字幕可以通过以下方式翻译: · 二、一般要求. 不曲解原意,不随意增加、删改; · 三、标点符号用法 除特殊说明,使用中文标点;不要盲目照抄英文 ...
- 4字幕員:幕後的無名英雄 - CITY CLASS - Issue 4
很多人在欣賞喜愛的電視節目或電影時,都要看字幕方能明白劇中對白的意思。 ... 每行字幕最多不超過英文37字位,而每個字母、數字、標點符號或空格都當作一個字位。
- 5福利来了!字幕翻译之标点和数字使用规范 - 新闻
个位数一般情况下,英文原文个位数的翻译,中文译文要使用汉字“一二三四五六. ... 英文字幕汉译时如何使用标点符号尚无统一的规范,国内学者对此也是 ...