字幕員:幕後的無名英雄 - CITY CLASS - Issue 4
文章推薦指數: 80 %
很多人在欣賞喜愛的電視節目或電影時,都要看字幕方能明白劇中對白的意思。
... 每行字幕最多不超過英文37字位,而每個字母、數字、標點符號或空格都當作一個字位。
EN
中
選擇文章
院長緒言
人文社會科學院致力推廣服務學習
鼓勵創意—把世界帶進教室
新聞故事:追上社交媒體的步伐
民主•獨裁者•亞洲夢
高度移動社會的鄰里關係
一般家庭與再婚家庭:兒童身心健康比較
追尋興趣:研究生成功之路
字幕員:幕後的無名英雄
全港中學生微電影創作比賽
與中學師生的多元互動:從摘星應試講座到全港小說創作比賽
好朋友計劃
社會工作系學生再現觀眾的人生
人文社會科學院鼓勵畢業生:追尋夢想做個有思想的公民
2016年本科生入學資訊日
畢生難忘之旅:日本鹿兒島國際青年交流計劃
追尋社會公義的戰士
環球中國研究最新著作
第四期
第一期
第二期
第三期
第四期
第五期
第六期
第七期
第八期
第九期
文思天下
字幕員:幕後的無名英雄
區劍龍,翻譯及語言學系助理教授兼翻譯及傳譯文學士課程主任
很多人在欣賞喜愛的電視節目或電影時,都要看字幕方能明白劇中對白的意思。
對白可能是外語,亦可能是觀眾不太掌握的另一種語言。
觀眾必須看銀幕或熒幕底部的字幕,才可以理解對白內容。
最理想的字幕應與演員說話的時間「同步」,翻譯準確,而且貼近角色人物的口脗和背景,亦不應令觀眾分散注意力或者摸不清原意。
翻譯字幕的人通常會在製作字幕前取得一份對白文稿。
不過,並非每次都有文稿可依。
有時,字幕員只得聆聽電影原聲或節目的對白,逐字默寫下來,然後著手翻譯。
他們可能需要多次翻看同一個片段,保證自己對某些要點的理解正確。
此外,字幕員通常會將原本對白在適當的地方斷句,然後配上字幕。
這個斷句處理的過程十分重要。
字幕員為原對白配上翻譯字幕時,無論在發音時間和銀幕空間都有限制。
適當的斷句可以克服這些限制。
銀幕上的空間十分有限,規限了每段字幕的行數和每行的字數。
每行字幕最多不超過英文37字位,而每個字母、數字、標點符號或空格都當作一個字位。
因此,兩行字幕合計最多只可顯示74個字位。
至於中文字幕,每行一般可容13到15個字位。
由於字幕會佔用銀幕上某些位置,可能分散觀眾的注意力,亦會影響節目的可觀性,因此字幕應盡量精簡。
如果翻譯成中文,最理想是每次只顯示一行字幕,而同時顯示兩行字幕的做法,較常見於英文字幕。
字幕速度也是考慮因素。
字幕必須與對白節奏一致,即是上文所說的「同步」,但是也要考慮一般觀眾閱讀字幕的速度。
歐洲字幕員一般採用六秒規則。
他們發現六秒時間足夠一般觀眾舒適地看完兩行字幕,即合共74個字位。
字幕員訓練有素,譯出的字幕便不會損害原對白的語氣或風格。
-區劍龍
字幕員訓練有素,譯出的字幕便不會損害原對白的語氣或風格。
任何語帶相關的對白都必須精心處理,倘若原文是術語,譯文字幕也應確當地翻譯成術語。
此外,如果原對白的一些用語蘊含異地文化特色,字幕員必須考慮不屬於此類文化的觀眾如何理解這些用語,從而採取適當譯法,將意思傳遞給觀眾。
在一些情況下,比較合理的做法是使用本地慣用語或說法,以翻譯這些異地文化的用語,或者使用比較一般性的字眼,務使觀眾明白對白的意思。
翻譯字幕不是易事。
因此,下次觀賞有字幕的電影或電視節目時,不妨同時讚賞這些幕後無名英雄的傑出工作。
原文於2016年2月26日刊登於《南華早報》YoungPost。
(http://yp.scmp.com/news/special-reports/article/102781/subtitlersunsung-heroes-behind-screen)
Home
Prev
Next
©2017CityUniversityofHongKong.AllRightsReserved.
延伸文章資訊
- 1福利来了!字幕翻译之标点和数字使用规范 - 新闻
个位数一般情况下,英文原文个位数的翻译,中文译文要使用汉字“一二三四五六. ... 英文字幕汉译时如何使用标点符号尚无统一的规范,国内学者对此也是 ...
- 2字幕入門篇 - 協同®純® 聽打逐字稿
不管你是影片製作公司還是字幕打工仔,請看完這篇再開始 👉🏾 ... 英文字幕會有標點符號及折行,中文字幕則單行且沒有標點符號中文字幕通常會用半型 ...
- 3字幕員:幕後的無名英雄 - CITY CLASS - Issue 4
很多人在欣賞喜愛的電視節目或電影時,都要看字幕方能明白劇中對白的意思。 ... 每行字幕最多不超過英文37字位,而每個字母、數字、標點符號或空格都當作一個字位。
- 4課程字幕規範- Hahow 好老師手冊 - GitBook
以下以字幕軟體Aegisub 編輯器做示範舉例. 錯誤示範. 正確示範. 如字幕中需使用到標點符號,請統一以半形空格取代,若為特別強調再標上標點符號.
- 5分享-影片翻譯格式 - ingrid的部落格
l - 單行不超過16字,雙行不超過24個字(含標點符號),雙行字幕以雙斜線(//)區隔上下行,每句話 ... l - 引號請用英文的雙引號,盡量避免使用冒號.