湯君年〈字幕美學〉 @ Asesi Garden - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

站在字幕美學的觀點,標點符號的呈現絕對是[U4] 重要的因素之一;標點符號的使用, ... 而字幕的放置可分成畫面內及畫面外兩種,早期的港片由於中文英文字幕同時呈現, ... AsesiGarden呂健忠教學輔助網站日誌相簿影音好友名片 201006030023湯君年〈字幕美學〉?影視翻譯專題論文下載網址http://webhd.xuite.net/_oops/lyuasesi/ao9   〔綜合評語:探討影視翻譯美學中字幕呈現的關鍵問題,觀察細微,符合論文寫作「發現問題,面對問題,解決問題」的基本要求——能不能看出湯君年發現的問題,以及他如何面對又如何解決?本文的語調雖合乎論文的要求,但措詞方面偶有瑕疵,詳見註解。

全文結構和論文格式也有改善的空間,結論應該可以寫得更明確。

引用書目不合論文要求。

〕    人文翻譯專題:影視翻譯導論 英四A湯君年94121126 字數統計:3,923  字幕美學 一.前言:      「紙本翻譯」與「影視翻譯」最大的不同,主要在於影視翻譯裡,同時結合了影音與文字,呈現出說話者表達文字時的張力。

以此觀點作為出發,進行影視翻譯時,翻譯者需要考慮的面向簡單分成兩大方向──翻譯策略技巧[U1] 的應用與搭配影音的效果。

翻譯策略技巧強調翻譯的流暢性,從中包含了各式各樣翻譯技巧元素,例如:分行的技巧、正確的語序、精簡的文字等,[U2] 身為譯者不單只是純粹進行語言的轉換,還必須擴及到影音的層面,像是字幕停留的長短、影音同步的概念、不同類型觀眾的理解力、當地文化特色等,將影音同時搭配文字表現出來,才能說是掌握到影視翻譯的核心理念。

     可惜的是,影視翻譯發展至今仍不成熟,目前在翻譯規格上,尚無一套可參考的標準[U3] ,尤其在「標點符號」與「數字」的統一上,不同作品各有其呈現的方式。

站在字幕美學的觀點,標點符號的呈現絕對是[U4] 重要的因素之一;標點符號的使用,更會影響字幕的分行。

再者,數字應以全形或是半形的方式表示?應以國字或阿拉伯數字的方式呈現?這些因素都會影響到觀眾接受字幕的敏感度與譯者面臨「文字去留」的問題。

一行字幕可容納的最大值是14[U5] 個字,一個畫面最多出現兩行字幕,也就是28個字的規格,是影視翻譯的基本共識。

作為影視翻譯者[U6] ,字幕美學絕對不容忽視,[U7] 過多的文字可能造成觀眾彈性疲乏、分行的不恰當可能造成觀眾無法會意、字幕與畫面的重疊會不會讓觀眾無法清晰地看見字幕等大大小小的「可能性」,都需要影視翻譯者一再地斟酌。

    二. 研究動機[U8]       本次影視翻譯導論主要在闡釋字幕美學的重要性,歸納出「字幕美學」的三項重點,並且深入探討「標點符號」與「數字」的呈現方式。

一開始在尋找研究素材時,我重新閱覽了幾部票房不錯的愛情片,以《鐵達尼號》、《全民情聖》、《P.S.我愛你》這三部由早期到近期的電影,我試圖從中比較其各自[U9] 字幕翻譯的技巧[U10] 優劣,卻無意間發現了字幕美學的重要性:[U11]  1.     「字幕停留的長短」:當說話者不說話,或是延續下一個人說話時,中間若有一小段停頓的時間(約1~2秒的時間),是否應將先前說話者的字幕停留在畫面上?抑或是依照說話者的「開口、閉口」將字幕顯現出來?是經常碰見的問題。

2.         「背景顏色的考量」:若字幕的顏色與畫面的顏色相近時,會不會有重疊的情況?例如:普遍現今看到的字幕顏色是白色系為主,當有個畫面是一輛車子迎面而來時,會不會出現車燈覆蓋掉字幕的狀?這時候又應該如何處理?絕對值得我們留意。

3.         「標點符號」與「數字」的使用:在字幕美學中,標點符號半形全形交雜的問題,絕對是造成畫面污染的關鍵性問題之一,究竟採取哪一種格式會較適合?以下讓我作更進一步的探討。

  三. 重點分析[U12]       「字幕停留的長短」:我們可以發現,字幕停留時間的長短,往往取決在說話者身上,簡而言之,有聲音便有字幕。

但在這個部份有個細節值得作我們探討,如同前面提過的概念,萬一前一位說話者與下一位說話者的時間點,間隔只距離1~2秒的短暫時間,我們是不是仍然要秉持前項原則?觀眾會始終只盯著字幕看,而忽略畫面嗎?如此一來會不會造成接續字幕的時間誤差呢?其實,不只在短暫間歇時刻的接續會發生這個問題,說話者的速度,也會造成時間誤差的情形發生。

舉這次字幕翻譯《十大文豪》來說,當中有一段演戲的橋段,雙方的對話速度非常的快(註:片段5:05~5:25)[U13] ,因此字幕停留的時間也相對只有1~2秒的時間,當有一部分的字幕有多達兩行的情況,觀眾在短時間內一連串接收文字訊息時,是不是能達到字幕原有的效果?萬一沒有,採取的另一作法可能是延長字幕停留的時間,不過如此一來,後面字幕的時間便遭到壓縮,勢必會漸漸失去影音同步的原則。

因此,為了解決這樣的問題,以下我歸納了兩種方法:[U14]  1.         「字幕的簡潔性」:字幕的簡潔性不僅是紙本翻譯中會強調的重點,有限制字數的影視翻譯裡,更加重視這樣的概念,如果說話者的速度非常的快,相對的字幕的簡潔性就非常的重要,例如:WhenIwasakid,IalwaysliketogotofarmwithDad.我們就必須採取「小時候,……」簡潔有力的翻譯,而非「當我還是個小孩時,……」這樣冗長的句子。

2.         「短暫間歇時刻的延續」:有時候,說話者之間停頓時間極為短促時,應適當將字幕停留在畫面上,一方面避免接續上出現時間差,一方面也能讓觀眾有時間去消化此段情節。

許多觀眾一定曾有這樣的經驗,[U15] 在字幕停留時間過於短暫時,造成有一段劇情無法理解,尤其突然接觸專有名詞的時候,更是無法搭配字幕與畫面的一致性,造成觀眾捨棄畫面,或捨棄字幕,[U16] 如此字幕便失去原有的意義,也讓不懂該語言的觀眾,無法融入劇情。

  「背景顏色的考量」:作為字幕清晰與否的基準考量點,背景顏色絕對是影響字幕的關鍵因素。

整體來說,普遍早期的字幕以白色、黃色為主,後來由於科技的發達,因此出現了雙色的情況,例如:內白外黃、內白外黑、內白外藍等。

而字幕的放置可分成畫面內及畫面外兩種,早期的港片由於中文英文字幕同時呈現,所以大多會將字幕獨立於畫面之外,避免重疊畫面和字幕與背景顏色重疊的情況,造成字幕模糊。

這樣的作法,相對犧牲了全銀幕塑造出的臨場感,於是現今的電影公司多是採取將字幕置入畫面內的方法,適時地調整字幕的位子,以免畫面重疊的問題發生。

基本上,字幕的底色至今仍以白色為主,為了突顯字幕的清晰度,偶爾才會在字幕邊框外重新調整鮮明的顏色,以方便觀眾能清楚看到,近幾年的大陸劇上[U17] 就是一個典型的例子。

     早期製片經費少,科技不發達時,解析度不高、畫面暗沉的情況相當嚴重,為了突顯字幕的效果,搭配黃色粗體字幕的策略,反而太過搶眼,而且容易揪成一塊兒;相較於現在的電影科技,解析度相當清楚,畫面十分鮮明,搭配白色字幕或其它顏色的字幕,便不再是問題。

仍然需要注意的是,有時畫面或背景顏色,經常有意無意造成重疊的情況,例如:白色的衣服、強光等,形成字幕不清的情況,所以需要採取的策略,就是強化邊框的效果,使之更加清楚。

       「標點符號」與「數字」的使用:通常在影視翻譯裡,標點符號與數字的使用較無統一,經常不同電影可以看到標點符號全形與半形、空格、數字全形與半形的、國字與阿拉伯數字等問題所在。

雖然尚無統一的用法,起碼同一部影片中,格式必須統一,不能出現交雜使用的情形,防止破壞字幕的美學。

事實上,全形半形的使用,勢必在分行、字數上會有相當層度的影響[U18] ,因此標點符號與數字問題絕對不容忽視,以下標點符號的部份,我個人針對逗號、刪節號、引號做探討。

(註:部分早期的電影、網路上的短片,就常有交雜使用的情形。

)[U19]       以《全民情聖》為例,DVD影片裡,逗號的使用是半形加上空一格的作法,換個角度探討,和《P.S.我愛你》影片採取的作法,恰好是相反的[U20] 。

《P.S.我愛你》劇中標點符號的使用是全形的作法,相較於《全民情聖》的作法基本上不是都需要一個全形字元[U21] ?兩者作法有差異嗎?不禁讓人感到質疑。

但是在仔細推敲之下,我們會發現兩者各有其效果,參考以下《全民情聖》擷取出的句子[U22] :    她是一個好人,她不想傷害妳 她是一個好人,她不想傷害妳 (Sheisaniceperson.Shedoesn’twanttohurtyourfeelings.)    當我們第一眼看見這兩種不同版本時,其實感覺沒有太大的差別,但配合影音同步的概念後,就會清楚地發現,第一個版本的目的,是在於說話者說了兩句話,而非一句[U23] 。

早期使用半形的目的是因為同一句話中,經常會出現兩個逗號的情形,而兩個半形的逗號便可多出一個字元的空間可以使用,後來翻譯策略逐漸成熟之後,許多譯者便藉由分行的技巧,解決了兩個逗號存在的問題,但是有時候在影片當中,仍必須使用逗點來標明停頓語氣、不同句子等作用。

再者[U24] 是刪節號的使用,不經意的我們會發現[U25] ,譯者會在有些句子上加上刪節號,尤其在話未說完時,為了接續下一個句子,或是影片中,說話者欲言又止、說不下去、態度持懷疑狀態時,便會出現刪節號。

例子:    很幸運地,和我們一樣…… 我真的不想再說了…… 其實……    引號的使用更是離譜,英式的引號用在中文裡的例子幾乎隨處可見,網路甚至許多人在部落格張貼文章,提倡此用法,原因是為了節省空間。

在此,我不作任何評論與討論,因為我個人認定這樣的做法是錯誤的。

[U26] 目前坊間的電影裡,諸如此類的例子層出不窮,但倘若是因為省空間,造成錯誤示範,真的沒有關係嗎?而刪節號真的有需要一再出現嗎?在適當句意中,標點符號確實可以讓文字更有張力,例如:驚嘆號,然而過度濫用或誤用,也會造成句意不清、不良示範的問題發生,因此我個人認為仍需以「文字乾淨」為首要前提。

     接著,「數字」的使用目前也無統一的用法,一九四五年五月三十日和1945年5月30日[U27] ,這兩種用法都可見到,[U28] 依照紙本翻譯的技巧中[U29] ,1~9的數字、整數,大多會以國字的[U30] 呈現,而有關於較大或數字位數較多的時,會[U31] 改以阿拉伯字的方式表現。

許多電影字幕中,數字的呈現方式往往會陷入混雜使用的情況,事實上,數字的使用仍須一套標準,呈現字幕上才不會破壞了字幕的美學[U32] 。

  四. 結論:          字幕的美學看似各有其觀點[U33] ,事實上環環相扣,當考慮標點符號的使用時,也會牽涉其他層面應該注意的地方[U34] ,所以在從事字幕美學研究時,彼此的相異點、相同點,都是需要考量的部分,千萬不可馬虎。

此外,翻譯策略雖然尚未形成一套規範與標準,但既有的「共識」絕對不能忽略[U35] 。

  研究書目: 《鐵達尼號》。

Titanic。

導演:詹姆士科邁隆〈JamesCameron〉。

編劇:詹姆士科邁隆〈JamesCameron〉。

1997年12月14日首映。

福斯影業發行〈20thCenturyFox)。

1998年發行。

《全民情聖》。

Hitch。

導演:安迪田納〈AndyTennant〉。

編劇:凱文‧畢許〈KevinBisch〉。

2005年2月25日首映。

博偉電影發行。

2005年發行。

《P.S.我愛你》。

P.S.Iloveyou。

導演:理查拉葛雷文尼斯〈RichardLaGravenese〉。

編劇:理查拉葛雷文尼斯〈RichardLaGravenese〉。

2008年2月6日首映。

龍祥電影公司發行〈LongShongGroup〉。

2008年發行。

  參考網站: 國立編譯館。

網址:〈http://terms.nict.gov.tw/index.php〉。

IMDB。

網址:〈http://www.imdb.com/title/tt0386588/〉。

三談譯名的統一(系列小說)。

三腳貓玩翻譯。

發表人:匿名。

發表時間:2007年8月8日9點35分。

網址:〈http://tw.myblog.yahoo.com/translator-meow/article?mid=66&prev=-1&next=58〉。

 [U1]措詞不當:「策略」與「技巧」是不同的面向,不該混為一談。

你談的是「技巧」方面的問題。

逗號應改為句號 [U2],緊接在後的「身為」是贅字。

 [U3]業界不缺「可參考的標準」,缺的是「公認的標準」;而且,「標準」改為「規範」或許比教妥當。

 [U4]論文要求客觀,因此不宜使用極端的措詞。

 [U5] [U5]12-17(措詞應儘可能精確,如果把「是」改為「一般而言是」,更合乎精確的要求)。

   [U6]贅詞。

 [U7]:  [U8] [U8]這樣的附標題只適合出現在proposal上。

在正式的論文中,應該把研究動機併入前言。

   [U9]贅字。

加上「各自」,這個句子的邏輯就不通了。

 [U10]的技巧  [U11] [U11]以下提出三個重點,陳述方式不妥:可以採用條列式加上編號,也可以採用述述式,但無論論如何不需要加框線。

第三個重點在前一段已提過,沒必要重複。

   [U12] [U12]這是論述的主體,雖然可以分節,但不應該使用條列的方式。

參見〈人心一角‧論文格式〉轉載〈《中外文學》論文體例〉第九項。

   [U13] [U13]應該移到「橋段」之後,夾注方式為「(5:05~5:25)」。

   [U14] [U14]見註11。

   [U15]:  [U16]。

 [U17]贅字。

 [U18] [U18]必定在相當的程度上影響分行(你好像沒有注意到「勢必」和「必定」意義不同。

)    [U19] [U19]這是對正文加以解釋,因此不該採用夾註,而是應該使用篇末註解的格式。

   [U20] [U20]這部分文義不清:「恰好相反」到底是什麼意思?    [U21] [U21]費解。

   [U22]正文與獨立引文之間只要一個doublespace(你用了兩個),而且獨立引文要內縮四個字元。

 [U23] [U23]如果你能多加說明,使這句話更具說服力,那麼此處的觀察可謂獨具慧眼,指出台灣影視翻譯進展一個具體的例子。

 [U24] [U24]其次(為什麼不是「再者」?)    [U25] [U25]費解。

   [U26] [U26]為什麼呢?好的論文不會讓讀完後還在心中存留疑問。

   [U27] [U27]「一九四五年五月三十日」和「1945年5月30日」    [U28]。

 [U29] [U29]贅字。

   [U30] [U30]贅字。

   [U31] [U31]較大或數字位數較多的時則  [U32] [U32]字幕才不會破壞美感。

 [U33]應改為「 [U33]字幕美學的各個面向看似不相干」,否則邏輯不通,因為「各有其」表示複數,與可是主詞「美學」不一致。

   [U34]例如標點符號的使用就會牽涉到其他的層面(即使如此修改,仍有不妥,因為「其他的層面」語焉不詳,應該具體指出哪些層面。

)  [U35] [U35]你的結論說得沒錯,可是何謂「既有的共識」?是第二段提到單行字數的共識嗎?結論只是用摘要的方式明確歸納正文的重點。

lyuasesi/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 我的相簿 全部展開|全部收合 全部展開|全部收合 lyuasesi's新回應沒有新回應!



請為這篇文章評分?